24h購物| | PChome| 登入
2008-11-29 20:12:45| 人氣80| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

[原文+試譯]Herbsttag

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

 
 

Herbsttag                                       
by Rainer Maria Rilke                           


Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.    
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,        
und auf den Fluren laß die Winde los.          

Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;     
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,           
dränge sie zur Vollendung hin, und jage        
die letzte Süße in den schweren Wein.           

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. 
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,    
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben      
und wird in den Alleen hin und her             
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.    


             (1902, aus: Das Buch der Bilder)



秋日       ◎里爾克

主,是時候了,夏日已過盛。
且將汝影落於日晷,
縱風吹去原野。

令最後的果實飽盈,
再予之兩日南國的光陰,
驅促成熟,把最後一滴蜜津
壓進沉纍的葡萄裡。

誰今日無處可居,將無須再築。
今日隻影單身,將長久孤獨,
夜深清醒,閱讀,寫長長的信,
且於巷弄中徘徊不得息,
當落葉紛飛飄零。

 


小記:這是當初在上德文課翻的,可惜現在德文已經完全忘記了……
   不過我還是非常喜歡這首詩。
   至於這首的翻譯,比較過幾版也還是最喜歡自己的(笑)

 

台長: 星野
人氣(80) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 圖文創作(詩詞、散文、小說、懷舊、插畫)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文