24h購物
|
|
PChome
|
登入
不如迴旋
不定期po上個人心得及詩作 絕對個人。
31
愛的鼓勵
0
訂閱站台
首頁
活動
2010-01-26 04:04:50
冬天的迷惑
我們曾經相遇於北極過期的冰酒把我們酸出了紋路你彈著再也不會見面的吉他挨家拜訪沒舌頭的雪花融化的故里不再準備好的信箱我留戀你但始終有著時差追上的書頁一片片飛散我要寫:對不起而後大約知道誰不能輕易挽回多少...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2009-09-13 04:06:19
好死不死
沒什麼好報告的,因為如此,什麼都不寫的我,連打字都要不會了。可以好死的時候,不知道為什麼不死,不知道為什麼在歹活,我將要詞彙減半。 我已經減半。可惜不能像電視購物,放了2G和放了1G,理所當然地說我少...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2009-04-20 13:57:44
致那些輕率的眾人
你仍然把他誤會 並且不執著於一場 乾淨的雨 一天下來眾人 都灰煙瘴氣 執著於黑的擦成白的 白的又漆成黑的 的確沒有 註定被澄清的事件 沒有註定會 好意閃爍的星辰 如果 ...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2009-04-12 12:34:05
所有的發洩和所有的終結
事實上是這樣的,就是今天我對一切都很厭惡。厭惡的回憶、厭惡自己輕易想起厭惡的回憶,厭惡趴著睡了醒來就空蕩蕩無怒無哀無感的自己、厭惡想哭、厭惡發現其實也沒那麼想哭、厭惡厭惡。 誠品裡架子上擺...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2008-12-27 01:55:23
[原文+試譯]Ode to My Socks
Pablo Neruda - Ode to My Socks Maru Mori brought me a pair of socks ...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2008-11-29 20:12:45
[原文+試譯]Herbsttag
Herbsttag by Rainer Maria Rilke Herr: es ist Zeit. Der Sommer war...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2008-11-29 19:59:09
[原文+試譯]Ode to the Third Day
Ode to the Third Day by Pablo Neruda (translated by Margaret Sayers Peden) You are Monday, Thursday still to come or past. ...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2008-11-28 17:01:03
千秋歲.秋渡
晚雲沙渚,波上飛秋鷺。初雨霽,平煙浦,朱霞依野盡,天曖聞舟櫓。聲漸悄,覓得海角空歸處。醉賞韶光舞,嘗把江山負。昔悵惘,今無復。百年興廢有,去日難為數。誰共我?酹江記取佳期暮。
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2008-11-28 14:21:08
[原文+試譯]Ode to Tomatoes
Ode to Tomatoesby Pablo Neruda(translated by Margaret Sayers Peden)The streetfilled with tomatoes,midday,summer,light ishalvedlikeatomato,its juicerunsthrough the streets.In December,unabated,the toma...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2008-11-28 14:19:15
[原文+試譯]Soliloquy in the Wave
Soliloquy in the Wave, On the blue shore of silence by Pablo Neruda (translated by Alastair Reid)Yes, but here I am alone.A wave builds up, ...
繼續閱讀...
回應(1)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2008-08-27 00:51:08
私立造神運動
她說人的理解是一套資料夾。 把花放進去了,把腳拿出來 把魚放進去了,把貓拿出來 學會讀記的時候不是寫在葉子上 你所希望的一定會成真 於是有了魚, 於是有了花, ...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2008-08-25 01:45:21
止飢
所擔心的已經足夠了 就算再多一輩子 只要偏頗地長滿木棉花 細細熔去最後的模樣 我打算重新與你跟隨 不理會打翻的風景 歪斜的眼睛底面一片藍 你說:誰把夢吹到我的胃裡 ...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2008-08-24 19:23:18
蠢動的醒
不相信虛妄的煙蒂 那至少是一段故事吧 絕對不能被談論的 習慣性的侷促吧 長時間滾動的石頭 與其嘴唇上蠕動的青苔 總是過程死了又死 早晨快速經過的那輛列車 不是總像...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2008-06-23 17:31:05
無肝
命定的最初 沒有固定最深的錨 仍然要倚賴樹之外的陰影入眠 切了片、 漸次入睡的手腳 不安地在指針裡戳刺 對此只能刻意沉默 閃爍的反面寫滿仰泳的訣竅 必須被遵循的東...
繼續閱讀...
回應(5)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2008-04-25 18:27:36
解散
散佚的秋天一把野薑花 滾過河川啊我的田野 火車隆隆地把心臟壓過 而我懷念有你曾經把我背負 青澀的蒼蠅圍著丟棄的甜瓜皮 能期待什麼呢寂寞的死亡 甘蔗秘密削去的童年 那汁液腐爛以後帶著你 流入握著手的墳...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
1
.
2
.
3
.
4
.
5
.
6
.
下一頁›
最末頁
第 1 / 6 頁 , 共 84 筆
自我介紹
星野
沒什麼 愛自省愛思考 偶爾逃避
關於本站
留言板
地圖
加入好友
愛的鼓勵:
31
文章篇數:
84
站方公告
加入PS女孩 組隊瘋搶2百萬
超取登記送咖啡
綁定Hami Point 1點抵1元
1分鐘快速揪痛!
成為獨立小姐的滾錢心法
贊助商
好友列表
好友的新聞台Blog
站內搜尋
標題
內容
標籤
最新文章
冬天的迷惑
好死不死
致那些輕率的眾人
所有的發洩和所有的終結
[原文+試譯]Ode to My Socks
[原文+試譯]Herbsttag
[原文+試譯]Ode to the Third Day
千秋歲.秋渡
[原文+試譯]Ode to Tomatoes
[原文+試譯]Soliloquy in the Wave
文章分類
本台最新標籤
散文小品
、
詩作
最新回應
站台人氣
累積人氣:
7,140
當日人氣:
0
訂閱本站
RSS訂閱
(
如何使用RSS
)
加入訂閱
連結書籤
目前沒有資料
TOP