24h購物| | PChome| 登入
2008-11-29 19:59:09| 人氣140| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

[原文+試譯]Ode to the Third Day

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台


 

 Ode to the Third Day

 by Pablo Neruda         (translated by Margaret Sayers Peden)

 You are Monday, Thursday               
 still to come or past.                 
 August plucked you                   
    suddenly                                
    from its scarlet net,                 
    or June,                                
    June,                                   
    when we least expected,      
    a flaming                              
    petal                                  
    bursting forth                      
    in the middle                       
    of an icy week,                   
    a red fish flickering              
    without warning                   
    down winter's                      
    spine,                                  
    and flowers begin                
    to robe themselves,             
    to revel in the mooonlight,    
    to parade throughtout the streets,      
    or embark                               
    upon the wind,                         
    it's just                               
    an ordinary day,                 
    the color of stone,              
    but                                     
    something rises to the zenith
    of the minute, oriflamme,     
    or the tang of salt,               
    bee's gold surges to the banner,
    the wind unfurls its scarlet honey,
    it is a day without a name,           
    but                                     
    it walks into the week          
    on golden feet,                      
    pollen clings                          
    to its mustaches,                    
    celestial mortar                      
    is forecast in its eyes;             
    joyfully                                
    we dance,                           
    we sing as we chase            
    cherry blossoms,                 
    we lift a cup                        
    in love,                                
    we greet the hour                 
    that approaches, the minute  
    that has passed,                   
    is being,                               
    or fermenting.                       
    Goddess of the day,             
    naive                                   
    poppy,                                
    disheveled rose,                   
    sudden spring,                      
    Thursday,                             
    sunlight hidden in                   
    my clothes,                            
    I love you,                             
    I am                                   
    your lover.                          
    As a traveler, I understand; 
    you, a traveler, too,             
    must travel, we must            
    say good-bye,                     
    but a drop                           
    of radiance,                         
    a grape                                
    of imaginary sun,                  
    has touched the blind blood  
    of everyday,                         
    we will cherish                      
    the red spark                        
    of fire and ambrosia,             
    we will cherish                      
    this insurgent day,                 
    blazing,                                
    unforgettable,                       
    a bright flame                       
    in the midst of dust and time.


 第三天之頌  ◎聶魯達


 你是星期一、星期四
 將至或已逝的。
    八月把你摘下
    突如其來
    從它鮮紅的網,
    或是六月
    六月,
    在我們最不預期的時候,
    一朵燎燒的
    花苞
    炸了開來
    在冰寒的
    星期之中間,
    一尾紅魚閃現
    毫無預警
    沉入冬天的
    脊椎
    而群花紛紛
    披上袍子
    在月色下狂歡
    滿街遊行,
    或是
    登上了風,
    這只是個
    平凡的日子,
    石頭一般的顏色,
    但
    有什麼升上了那一分鐘
    的天頂,錦旗,
    或鹽的柄腳,
    蜜蜂之金湧上了旗幟,
    那風將其鮮紅的蜜展開,
    這樣的一天沒有名字,
    但
    它走入那星期
    以燦金的足,
    花粉攀附
    於它的鬍髭上,
    天體的研缽
    在它的眼裡預示;
    歡欣鼓舞地
    我們舞動,
    我們歌唱當我們
    追逐盛放之櫻,
    我們舉杯
    在愛之中,
    我們招呼接近著的
    那個小時,也和離去了的
    那一分鐘,
    存在的,
    或發酵著的。
    守護這一天的女神,
    無邪的
    罌粟之花,
    蓬亂的玫瑰,
    突然而至的春天,
    星期四,
    陽光潛藏於
    我的衣衫之中,
    我愛你,
    我是
    你的情人。
    身為旅人,我懂;
    你亦為旅人,
    必須旅行,我們必須
    道別,
    可是曾有一滴
    光輝燦爛,
    是幻想的旭日
    結成的葡萄,
    觸摸每個日子
    其盲目的血,
    我們會珍惜
    那火與仙饌
    之赤紅火花,
    我們會珍惜
    這叛亂的一日,
    熾烈燎燒
    無法遺忘,
    有朵光燦的焰火
    在塵灰與光陰之中央。

 

 (image from: http://www.worth1000.com/entries/274000/274297cHkg_w.jpg)

 

台長: 星野
人氣(140) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 圖文創作(詩詞、散文、小說、懷舊、插畫)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文