24h購物| | PChome| 登入
2004-09-24 00:06:35| 人氣320| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

委婉 (課室日誌040923)

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

昨天沒有寫日記,原因不是累,而是因為在A1班再次遭遇挫折,令人氣餒:上課前同學沒有準備好書本筆記,整節課仍有不少同學言不及義,干擾整個教學流程,不斷地枝節橫生,要見招拆招,麻煩不已。對於一個急燥的人,這節課實在太混亂,主題不集中不明確,有違我的教學原則,憤怒下竟說了十多廿次的詛咒:「死啦(陰平聲)!」

  傳統中國人貴含蓄,我們會叫稱呼肥胖為豐滿、乾瘦為窈窕。表達感情時亦羞於啟齒,「我愛你」這句話都是學習西方而來的。「死」這個字過於直接明確,由傳統到現在,一般都會避而不用,以「過去了」、「過身」、「不在」來點明,其實還有一些字詞代表「死」,當然包括不同情況的死,如亡、終、卒、殁(沒)、逝、殂、殉、殞、殛、殣(餓死)、殪、斃、薨、殀、殤(殀殤同為未成年便死之意)等,而由於這些從「歹」部首的字過於直接,為免不吉利,中國人會借用如仙遊、仙逝、升天、千古、歸西、圓寂歸真(佛家語)、往生極樂、兩腳一伸、蒙主寵召、天妒紅顏等字詞來表示死亡之意,從中可見中國人充沛的詞彙轉移能力。

  趨吉避凶不是中國人的專利,這是普遍的人性。英語中有所謂的委婉語(euphemism),是用一種迂迴曲折的表達方式去代替某些禁忌(taboo),就如上文所講的死death,會以pass away、be no more、breathe one’s last、go west、fall asleep in Lord、leave this world、go to one’s eternal reward、lifeless、join the great (silent) majority、the deceased the departed、the late Mr. so-and-so……

  委婉語除可以替代禁忌用語外,還可以達到許多絕妙的修辭效果,達到某些「優良」的目的。以港政府為例,他們將「賭波合法化」易名為「足球博彩規範化」,名不正則言不順,「賭波」對「足球博彩」,「合法化」對「規範化」──賭波合法,直接激起市民捍衛道德(賭是不良行為,令人妻離子散家破人亡,不能視為合法)的浪潮,至於「足球博彩規範化」就溫和可親得多了。

  翻開報章求職版,也有許多充滿文采的委婉語示例:明明請的是一位普通的售貨員推銷員,招聘廣告寫的是sales manager、sales executive,地位驟然尊貴起來;又如髮型師是hair stylist;在莎莎化粧品店滿臉厚粉胭脂的美麗小姐在推銷SKII的是beautician……從中可以見到文字的功力及偉大處。

  有人說懂得使用委婉語(或以曲折的方式表達)是成人的語言系統,試想小孩子清心單純,心直口快,何用斟酌字詞的表達是否恰當、是否具有裝飾性、能否顯露己才?含蓄委婉有其好處亦有其缺處,還是慎用才好。

台長: yl
人氣(320) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文