很喜歡國文,
日常生活中很少會用文言文與人溝通,
自己用文言寫文章也未必有多好,
但欣賞文言文章用字簡練,
內蘊意境深遠,
歌唱時音韻轉折,
文字書寫時行雲流水靈動...
這是一種"藝術",
無涉台灣、中國。
前天在Youtube第一次聽到Let it go 文言文版歌曲,驚為 "神曲","神翻譯"
比如說,
「王於冰雪定蕭山」,英文歌詞 and it looks like I'm Queen,雖然英文歌詞沒有蕭山的意思,但對照影片中的主角的動作,她(王)在冰雪中靜立在寂寥冷清的山上,以及呼應前段文字,意境上是很貼切的。
「初晴乍逢霽雨後」,霽雨初晴既寫景,又暗示了哭過後心情轉變,呼應了英文歌詞You’ll never see me cry
「願化羲和驅夜魔」,羲和既用了典故又對仗夜魔,羲和是神話傳說中為太陽駕車的人。廣雅・釋天:「日御謂之羲和,月御謂之望舒。」;願化又有期許盼望未來的意思;貼切翻譯了And I’ll rise like the break of dawn
「無暇過隙變無蹤」,我想應該是無瑕而非無暇,無瑕是完美的意思;過隙是白駒過隙,比喻時光過得很快速;無蹤是消逝的沒有蹤跡,對照The perfect girl is gone
看似堆砌文藻的「花晶盤鬱擷綺思,玉宇觀飛驚」,卻是改用了千字文的 "宮殿盤鬱,樓觀飛驚",改成花晶盤鬱,玉宇觀飛驚。盤:盤旋、曲折。鬱:茂盛壯麗;樓觀飛驚的意思是形容宮殿(樓觀)高聳(如飛)入雲,讓人看了害怕。對照 and one thought crystallizes like an icy blast,呼應了卡通中主角正在構思裝飾花晶、屋頂的動作。
我寫不出這樣的翻譯文章,但我卻可以查點資料欣賞這樣的文章。
文言用字遣詞每多"推敲",
並非吹毛求疵,
一字的差別,
反覆吟詠著的是
意境
與
深度
而在不同人讀到同一文章的分享中
體會學習著的是
歷練
與
廣度
中華文化繁體文字之美,意在言外。
文章定位: