原文片段:關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。參差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側。
出處:周南-關雎
大意:雌雄水鳥咕咕地在河中的沙洲上合鳴著,
善良溫婉又美麗的女子呀!妳是我最理想的伴侶。
長短不一的荇菜在水中左右飄流著,
善良溫婉又美麗的女子呀!令我日思又夜念,不知該如何追求她。
追求不成啊!使我日夜思念無法成眠。
唉呀!唉呀!整晚翻過來翻過去,就是睡不著啊!
南子曰:
「窈窕淑女,君子好逑。」這句話大概是詩經最令人耳熟能詳的詩句了。原因之一,大概是因為它剛好是整部詩經的第一首詩歌吧!所以最常被人拿出來討論,而使得幾乎人人都聽過這句話。
不過一般人應該都會把「君子好(ㄏㄠˇ)逑」讀成了「君子好(ㄏㄠˋ)求」,與原意會稍有不同。「君子好(ㄏㄠˋ)求」的意思通常被解釋為「美麗的女生,男生們都想要去追求」,而「君子好(ㄏㄠˇ)逑」的原本意思則是「有德行又美麗的好女人,可以作為我美好的伴侶啊!」。意思雖相近,但意境就差遠了。「君子好求」往往給人較輕恌、輕浮的感覺,覺得有點遊戲情場的印象。而「君子好逑」就擁有較為正面的意象,有著真心誠意的想要與對方長相廝守的意味。
同樣的,我目前比較有興趣的不是在那些愛來愛去的句子上,而是對詩中提到的「雎鳩」、「荇菜」到底是什麼「碗糕」?比較有興趣。
2006/1/25
文章定位: