新聞| | PChome| 登入
2003-11-09 01:55:19| 人氣258| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

Agnes: 翻譯大爆笑

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

既然提起All work and no play makes Jack a dull boy, 我想再講下去─不關Jack Nicholson的事.

《GS美神極樂大作戰!》(港譯《GS美神驅魔大作戰!》) 以爆笑的橋段聞名, 除了佩服椎名高志的攪笑技倆之外, (關於椎名高志的喜劇才能, 可以看看他早期的《椎名百貨店》, 笑料應有盡有) 翻譯的技術亦不惶多讓. 礙於港日普及文化始終各自為政, 不能混為一談. 漫畫翻譯除了原文將翻譯成中文以外, 還有責任令讀者盡量感受到原汁原味.

《GS美神》第8期刊載一則短篇故事, 講述GS (Ghost Sweeper) 美神令子與好色助手橫島接下一單棘手的生意: 殺人如麻的己故黑幫頭子鬼塚, 其鬼魂留在故居, 嚴禁任何人進入. 地產發展商無計可施, 唯有請人驅鬼. 可是這頭猛鬼不是等閒之輩, 普通GS措手無策. 見錢開眼的美神視作easy job, 與橫島在故居豪宅四處搜索, 卻發現已故黑幫頭子的鬼魂千方百計阻止他們進入一個範圍. 最後, 他們發現了密室, 內裡竟然藏著...

...精心珍藏的言情小說, 以及黑幫頭子生前用心寫下的情詩和日記!

美神狡黠地追問是否鬼塚所為, 鬼塚發茅並斷然否認, 還緊張地斥喝他們離去. 美神一語道破: "原來你害怕被人發現自己寫情詩, 所以死後化成厲鬼, 阻止自己的作品公開, 以免被世人取笑!"

還不止這樣! 美神隨手拿起一本日記, 打開, 美神笑說:"鬼塚你..." 只見日記夾著一支玫瑰花, 寫著:

"我是黑幫頭子, 哈哈!"
"我是黑幫頭子, 哼哼!"

"其實我是很感性的....千萬不可以讓人知道我在凌晨時份愛寫情詩..."

"All works and no play makes Jack a dull boy x8!" (要讚譯者的幽默和手到拈來!! Shining萬歲!)

"如果洩漏出去的便『殺了你們』!.... 說笑而已.... "

美神接下道, "... 正傻瓜!"

鬼塚丟盡面子, 立即魂飛魄散! 於是豪宅再沒有猛鬼了!

也許這個故事極之無聊, 這本來就是椎名高志的作風. 我白白地說了一大段, 也未必捕捉原文的神緒. (原文笑到肚痛) 請留意, 讀者不會知道原版日文的意思, 而且硬生生地直譯, 未必能夠感受得到那份日式幽默. 所以譯者要動動腦筋, 既要盡量保留原裝正版, 又要維持原著的鬧劇性質. 這就是漫畫翻譯厲害之處. 所以漫畫翻譯也不易為, 也不能少看. (經此一役, 我曾經有過當日文翻譯的念頭)

圖: 《GS美神》動畫劇照

台長: Agnes
人氣(258) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文