24h購物| | PChome| 登入
2005-12-01 16:55:42| 人氣85| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

周四紀事

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台








主題;鍾漢清先生談 「詮釋 Italo Calvino 著《為什麼讀經典》 ,(李桂蜜譯,台北:時報出版, 2005 )-----文化的淵博知識系統與自覺的閱讀/編/譯/研究、追求。」
時間:12/01 (四) ,13:30~14:30
地點:溫州街64號,明目書社。

明目座談會紀要(中只有少數伊塔羅.卡爾維諾『為什麼讀經典』之讀者):
回答、討論 Why Read the Classics 花拳繡腿 耍嘴皮之批評:
--- 沒有切入實質面(—探討—claasics之真義), 而採取讀者心理學之角度。
--- Calvino 思想 vs 經典 vs 共產黨-無政府(小說中有表現他的思想嗎?)
--- 台灣引進 I. Calvino 小史 :辜兄在1985年看到英國名人紀念I. Calvino,帶小說回「如果在冬夜,一個旅人」,給台大附近某書店翻印。他現在多讀毛姆的小說—多談其「人與書」。談小說中之對話。

(本周買:1 與齊澤克對話 2 十三世紀中國政治與文化危機 3 神話簡史)

******
Guide for New Readers of Stendhal’s Charterhouse 1982:131(8) 給斯湯達爾《巴馬修道院》新讀者的指南

請評論翻譯:Knowledge as Dust-Cloud in Stendha by I. Calvinol -- 「斯湯達爾作品中的知識如塵雲」(1982:119(12)),李譯,p.136
La beaute est la promesse du bonheur

「美是幸福的承諾。」李譯,p.136

「美只是幸福的期望。」(此為誤譯,"十九世紀之愛情",大陸江蘇人民出版的新譯本(2005),p.39)
【rl 給 hc的問答:「在沒有上下文的條件下,我的了解是,第二則譯文顯然與原文意涵不符。就字面意義而言,這是肯定句,而非「只是」背後所隱含的失望心情。
至於第一則譯文【李譯】,我認為是原文的忠實直譯。
但是,這句文字本身是與現實相違的,因為,「美」無法承諾什麼,頂多是「比較有希望」而已。倒是可以把這兩則譯文綜合成:美是幸福的希望。」】

Oba之翻譯:「美是幸福的保證。」

----hc學法文
「……從吻她的手的笨拙(gaucherin)……」(p.142)
「gaucherie n.f. 不自然;笨拙。(= maladresse adv. 不容易,困難)」【張瑞麟《我的法漢辭典》】
---
hc或許可以編一本 『SU 經典導讀』--起碼網路版。

台長: hc
人氣(85) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文