24h購物| | PChome| 登入
2005-03-28 11:09:46| 人氣67| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

同道:從fellowship談起;與王晃三教授同道同光

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

同道:從fellowship談起;與王晃三教授同道同光






據字源學的了解,fellowship 之本的fellow,來自諸如古冰島語等,都與「財產、錢財、商業之夥伴」相關。(Old Norse…“partnership,” a compound made up of fe, “livestock, property, money,” and lag, “a laying in order” and “fellowship.” The notion of putting one's property together lies behind the senses of felagi meaning “partner” and “consort.” In Old Icelandic felagi also had the general sense “fellow, mate, comrade,” which fellow has as well, indicating perhaps that most partnerships turned out all right for speakers of Old Icelandic.)
在answers.com的fellowship之「翻譯」中,中文翻譯很貧乏:「n. - 團體, 友誼, 獎學金」;日文還好:「n. - 仲間であること, 親交, 協力, 団体, 信徒集会, 特別研究員の給費, 特別研究員の地位, 特別研究員団v. - 会員になる, 会員に加える」

goo辭書:fellowship━━ n. 仲間であること ((in)); 交友 ((with)); 共同; (同好者の)団体; (同業)組合; その資格[地位]; 特別研究員の地位[給与]; その基金.
--
荷蘭文也很精密;法文的同義與最明白、有啟發性:(French) association, camaraderie, fraternité, bourse de recherche


******
同道同光:王晃三教授兩年後退休的紀念草稿(鍾漢清2005/3/28)


去年品質學會(Chinese Association for Quality)成立「品質研究發展會」(quality research and development 應該是quality research group),由王晃三主持。我是「組織學」的悲觀者,認為所有的團體,大抵很快就會瓦解或「意、見 分歧」或「意興闌珊」。不過王晃三先生一向善於發揮種種激發「品質之道好事者」之能力,並且喜歡、樂於促進,所以行事自然都有其光輝,起碼開始時有光有熱,這正是人生最難得的。

有一次,我得知王晃三教授兩三年之後就要榮譽退休了,就認真地戲說一項嚴肅專案,舉凡「品質之道好事者」和王大哥的親朋好友,應該也蓋興來乎,集一「品質之道好事者 王晃三博士」之文章紀念。我打算寫兩篇,一篇算是小論文:「從半世紀的Juran Quality Control Handbook看品質學的發展」;另一篇算是抒情念念不忘這友誼圈。

花二小時專程從中壢來回台北的羅斯福路,開一小時半的會,這就是約30年前王晃三他們成立「品質研究會」(quality research group)的行事之風,當時要搭乘公路局的車,轉兩班車,每趟超過二小時路程。

我認為,每回qrg聚會,最精彩的是,在該會程之前之後的話家常。那時候,可以知道許多諸如照相作品展,新文章、新書籍、新開會行程和過去他參加俄羅斯、印度等處會議的許多軼聞,新點子(這,一向源源不絕),…….



台長: hc
人氣(67) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝術設計(手創、設計、室內空間、裝潢)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文