24h購物| | PChome| 登入
2004-05-11 13:59:52| 人氣278| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

讀物中重要的少數和有用的多數

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

讀物中重要的少數和有用的多數

'Junk' books might reveal vital role




2004/5/11讀◇新語絲◇傅國湧寫的『道德承擔匱乏的中國出版界

「…….長此下去,有多少中國孩子將成為哈利波特魔幻世界的俘虜,與那些沐浴著安徒生童話、伊索寓言的光輝成長起來的孩子相比,他們缺少的是對真、善、
美最樸素的認識,對人性的探尋,對智慧的強烈樂趣等。現在的孩子幾乎已對此
不屑一顧,我的兒子正在上小學四年紀,對安徒生童話之類毫無興趣,我不禁想
--難道真正的童話真的已過時了嗎?儘管熟悉出版業情況的朋友告訴我,安徒生
的作品一直在熱銷之中,…..」【hc按:「沐浴著安徒生童話」是外來與的誤譯。抄一段Simon U的紀錄:

第二次買<Dance for Two> 天下文化改書名(兩次都很奇怪。為什麼不直譯),而我匆匆要從台大管理學院去銀行。下次買書要翻翻,免得重複買。

鍾漢清問: 「……我們現在都是平肩了,我浴於自滿的心情中;(可是我始終沒有勇氣插入電源試機)….」(p.16)不知原文如何?

【美國】Jenn-Tser Pan(潘震澤): "... We were all equals, and I basked in my satisfaction. However, I never had the courage to put the device through a dry run. ..."

hc評:丘先生對於dry run的翻譯,不比國立編譯館的「學術名詞」來得差(:預檢;乾運行;空運行),不過「浴於…」可能是錯的,似應為「從….中感到舒服、愉悅」。】

又讀『美興起低俗童書風潮 』(美聯社/王宜燕譯,2004/05/09 民生報)
「……圖書館員則稱這類書是「書餌」,能開啟小朋友手不釋卷的樂趣。 學者出版社( hc按:這是Scholastic Inc.的誤譯,意思為relating to school and education:)還印行《我的屁股發瘋的那天》(The Day My Butt Went Psycho,暫譯/ hc按:Day My Butt Went Psycho才對 作者為Andy Griffiths..),這是描寫12歲男孩查克的屁股常會與身體分離,然後跑出去製造麻煩。 ……」

我上網去讀幾頁,學了些美國「普通話」,也算的上學習之旅。我認為如果能讀這種原文書,似乎也像金庸的小說,沒什麼不好(老外的想像力不輸我們的)。
任何市場總是「重要的少數和有用的多數」(vital few 和useful many)所構成,所以J. M. Juran 寫這種世界中的「管理三部曲」。同樣,閱讀世界中如何區分「vital few 和useful many」類別的讀物,採取不同的研讀策略,這才是重要的。

不過,重要的是在年青之前,就要懂得欣賞中文和外文的文字之美。像我近50歲才想把它們學好,真是老大徒傷悲。

台長: hc
人氣(278) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝術設計(手創、設計、室內空間、裝潢)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文