24h購物| | PChome| 登入
2022-04-13 10:58:09| 人氣12,298| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

當二手翻譯的經歷

推薦 9 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

因為職業的關係,會有翻譯公司接觸我,其中有一家翻譯公司,名字我就不說了,他們找到我的時候,連考試都沒有,直接讓我幫他們翻譯。好像他們早就知道我是翻譯。OK,我做事多年,有人知道也不奇怪。

 

他們讓我翻譯的是公證書一類檔,人不用見面,在網上傳遞即可,異地也不影響;這樣合作了也有1年多了(2008~2009年)。200910月發生的衝突使我印象深刻。他們跟往常一樣,給我材料讓我翻譯,我一看是關於新疆口岸招商引資的文字材料(幾份)。什麼時候給我的呢,是108日(2009年)給我的,11日就要交稿,我看材料的難度和數量,接稿的時候就跟連絡人說“不行,肯定做不完,你找別人去吧”。當時連絡人呢,還比較誠懇,求我幫忙儘量做完。

 

我當時還在上班,緊趕慢趕,快要翻完的時候,那連絡人態度就變的很差。我經過2天的趕工,也漸漸的覺得不對勁了。很明顯啊,這類招商引資的材料都是從政府部門發出來的,按照中國的慣例,10月開頭的7天都是假期,這個材料不可能是108號給翻譯公司的,肯定9月份就給他們了,都是要見報的東西,要品質的嘛,人家肯定留出充足的時間給翻譯公司啊。

 

看的出來,翻譯公司就是先找了別的翻譯員了,那人耽誤了7天以上甚至更久的時間,到時候交不出來了,翻譯公司才臨時逼我翻譯——只給我3天的時間。其實對我來說這個難度不大,只是沒時間了啊。前面那人把時間都花出去了。現在翻譯公司拼命催我有什麼用?我能把時間變出來啊?那一架我與翻譯公司吵的蠻厲害,最後我還是把這次稿子給他們翻完了,以後再沒與他們合作了。

 

其實,翻譯公司把我當成二手翻譯了嘛,意思就是,什麼都先給別人,時間也給別人充足。別人做不了的、時間不多了的才給我。從這個意義上講,我不是在為雇主(翻譯公司)做事,我是其他翻譯的替補

 

 

附:《難道“暗翻譯”是我家親戚?認識的人?》

https://mypaper.pchome.com.tw/liliyaguoliliya/post/1380942739

 

台長: 淨植

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文