24h購物| | PChome| 登入
2008-10-22 22:28:07| 人氣21,289| 回應9 | 上一篇 | 下一篇

High context culture 及 Low context culture

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

今天看Paper時學到兩個以前沒聽過的概念:High context culture 及 Low context culture。

這兩個概念是來自於文章中的一段分析:作者認為在中國的大城市裡,外商企業在招聘員工時通常最重視應徵者的『溝通能力』,有趣的是,『溝通能力』這項特質在中國企業招募者的心中,其重要性甚至排不進前三名,對於這個現象的可能原因,作者認為來自於中國是一個High context culture 的社會,因而沒那麼重視溝通表達的能力,而西方國家例如美國則屬於Low context culture,因此對於spoken及written都有務必要清晰明確的期待。

對於這兩個概念的意涵,從字面上實在猜不出來,我一度以為是指中國歷史文化悠久,而美國的歷史文化比較不悠久...幸好我並不是真的這麼笨。我把這幾個英文字貼上google搜尋,再點選『翻譯此頁』,總算得到一個比較像樣的解答。

High context culture 及 Low context culture是美國學者霍爾所提出的概念,網頁上將之翻譯成『高語境』及『低語境』。

『高語境傳播』意指在這樣的社會中,訊息的傳遞係透過一些比較微妙的方式,而且有相當程度內化於這個社會的成員心中。因此這個社會裡的溝通並不完全仰賴清楚明確的文字或語言。而『低語境傳播』的狀況則相反。網頁上舉了一個簡單易懂的例子:

有一個德國人、一個美國人及一個日本人一起上餐廳,廚師不慎把漢堡裡的牛肉給烤糊了,此時三個人的可能反應大致為:

德國人:直接批評牛肉,批評烤牛肉的廚師。

美國人:沙拉、洋蔥生菜及醬料的味道都還不錯,不過牛肉就差了一點。

日本人:沙拉、洋蔥生菜及醬料的味道還可以。
(這句話的背後隱含著:至於牛肉怎麼樣就不用我講了吧...)

從以上的說明可以看出,西方人比較習慣精確的進行溝通,而霍爾認為東方人則比較含蓄,有些想法盡在不言中,如果聽不出來的人,我們常常稱之為‘White eye’.......吼...........就是『白目』啦.

稍微咀嚼了這個概念之後,我聯想到時下的一些社會現象:
釵h媒體在報導時喜歡斷章取義,尤有甚者還會捕風捉影,穿鑿附會。這種情形也陷N跟我們社會中的‘Low context culture’有關。因為人們習慣於含蓄表達,於是有些人就會多事的幫忙加油添醋。記得阿扁在上一期因國務機要費官司纏身時,有一次到南部,好像在通過一道籬笆之類的障礙時用台語說了一句:
『逃鬼新斗鬼』..『頭過了身體就會過』。
結果我們唯恐天下不亂的媒體就抓著這句話大做文章,還將之引申為阿扁對自己官司發展的心理投射,哎...真是夠了。

 

台長: 欣仔
人氣(21,289) | 回應(9)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類 | 個人分類: 生活隨筆 |
此分類下一篇:最近的台灣
此分類上一篇:今天演講比賽的小插曲

AU
我也正好讀到英文HIGH CONTEXT
你的網誌幫了個大忙
謝拉
2009-04-22 00:29:11
Jazzf
thx..you help me a lot
2009-08-24 12:50:39
winnie
感謝分析~~
2012-03-31 22:53:27
Gino
thx a lot. i just have a trobble for that. 3Q
2012-05-11 10:01:28
Gino
I mean trouble hehe
2012-05-11 10:03:02
123
下面舉例我們社會習慣含蓄表達是不是應該是"high-context"才:)
謝謝你也幫了我大忙
2013-01-17 10:25:31
AC
很有趣的例子, 謝謝分享
2013-07-11 22:15:05
LU
謝謝你!
你是我唯一看得懂的解釋...
2020-02-24 03:06:37
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文