24h購物| | PChome| 登入
2005-11-15 10:35:46| 人氣3,175| 回應3 | 上一篇 | 下一篇

西方翻譯理論精選1

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台


因為發現自己對於翻譯理論方面幾乎沒有一個基本知識,所以找了一本翻譯理論的書來看,我看的是香港城市大學出版社出的「西方理論翻譯精選」,以下是我看書後做的小筆記。如果你希望以後在提到翻譯的時候除了嚴復的信達雅和直譯、意譯之外還可以說出些什麼翻譯理論的話,可以看看我的翻譯理論筆記



1.德萊頓(Dryden)(英國,語文學派,十七世紀,1670)
論翻譯On Translation
a)翻譯有分直譯(metaphrase)、意譯(paraphrase)還有擬作(imitation)
b)Dryden不偏向任何一種,他採取一種中庸的態度來面對翻譯



2.亞歷山大.泰特勒(Alexander Tytler) (英國,語文學派,十八世紀,1790)
論翻譯原則Essays on Principles of Translation
a)完美翻譯的三大原則:傳達原作思想、複製原作風格、顯現原作流暢
b)翻譯不重「形似」而重「神似」
c)重視思想表達,不重視字面,不重視一字一句
d)強調翻譯出原作者思想、精神的重要



3.施萊爾瑪赫(Friedrich Schleiermacher)(德國,詮釋學派,十九世紀,1813)
論翻譯的方法Methoden des Uebersetens
a)翻譯的任務有二。
一,不打擾原作者而將讀者移近作者
二,盡量不打擾讀者而將讀者移近作者
b)任務一是以作者為中心的譯法,譯者旨在將原文給予原文作者的感受傳遞給譯文讀者
c)任務二是以譯文讀者為中心的譯法。譯者假設原作者可以用其黯熟的
亦與來流暢表達自己的意思。




4.喬治.斯坦納(George Steiner)(美國[法國出生],詮釋學派,20世紀,1975)
詮釋的運作TheHermeneutic Motion(巴別塔以後After Babel一書第五章)
a) 斯坦納認為翻譯的過程包括了---信任、攻佔、吸納、補償
b)完全把原作的意義反映在譯文上是完全不可能的。但雖如此,譯作會使原作更豐富,這兩者的交流是雙向的。即使譯文不好,但譯者的失誤揭示了原文可能缺少的生命力。又,即使比不上原文,真正的翻譯也會顯示原文的優點。而譯文比原文好的時候,也讓我們知道原文蘊含的它本身也未察覺的潛能。
c)斯坦納把翻譯理論和翻譯實踐分成三個時期。第一時期是提出「作者不要逐字譯」:第二時期是翻譯和語言、詮釋哲學相關的時期;第三時期是以語言學理論來研究翻譯。




5.尤金.奈達(Eugene A, Nida)(美國,語言學派,20世紀60年代,1964)
對應的原則Principles of Correspondence
(翻譯科學探索Toward a Science of Translating第八章)
a)因為翻譯的目的、對象不同而有不同的翻譯方法
b)翻譯的兩大原則:
形式對等(formal equivalence)及靈活對等(dynamic equivalence)
c)奈達重視讀者反應,重視「靈活對等」




6.彼得.紐馬克(Peter Newmark)(英國,語言學派,20世紀,70年代)
翻譯教程Textbook of Translation
a) 紐馬克認為語言功能主要分為抒發(expressive)、資訊(informative)、呼喚(vocative,appeal)三種
b)抒發語篇,以作者為重,偏向語意翻譯法(semantic translation),保持原文特有、翻不出的詞彙
c)資訊及呼喚語篇,以讀者為重,偏向傳意翻譯法(communicative translation)
d)在這樣的想法下,紐馬克認為翻譯不一定一定要像奈達所說,不一定要一味以讀者為中心,而是要依文章不同屬性而採取不同的翻譯態度。


台長: superstar DJ
人氣(3,175) | 回應(3)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 校園社團(社團、班級、校友會、同學會)

bigolofe
請問一下要去那邊找這本書呢
2009-11-08 12:10:21
路人
我也想知道...哪邊有賣這本書呢?
2009-12-17 19:51:01
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文