24h購物| | PChome| 登入
2005-06-21 09:15:09| 人氣9,986| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

看圖像說些 馬丁•路德翻譯聖經之frontispiece的故事:感謝

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

看圖像說些 馬丁路德翻譯聖經之frontispiece的故事:感謝老朋友和小讀者






hc翻讀The Night is Large
Amazon.com: Books: The Night Is Large : Collected Essays, 1938-1995
Amazon.com: Books: The Night Is Large : Collected Essays, 1938-1995 by Martin Gardner.
Frontispiece
An illustration that faces or immediately precedes the title page of a book, book section, or magazine. n. - 卷頭插畫, 正面, 標題頁。扉絵 , 口絵 , 口絵
---
Architecture.
a. A facade, especially an ornamental facade.
b. A small ornamental pediment, as on top of a door or window.
http://www.answers.com/Frontispiece%20
http://www.unf.edu/classes/freshmancore/core1images/Luther-Bible-frontispiece-1541.jpg
(front matter  Meaning #1: written matter preceding the main text of a book
Synonym: prelims// The material, such as the preface, frontispiece, and title page, preceding the text in a book. (本の)前付け.)
----
RE hc:frontispiece

這個有趣。法文稱 frontispice,而正統德文稱 Titelblatt,但借用外來語的德文則寫成 Frontispiz。
那張馬丁路德譯的德文聖經封面頁,說的是:
聖經:即:    Biblia: das ist:
整部聖書     die ganze heilige
全文:德文    Schrift: Deutsch
新修訂      Auffs Neue zugericht,
馬丁路德博士   D. Mart. Luther.
受薩克遜選侯   Begnadet mit K&uumur-
准予印行     fürstlicher zu Sachsen Freiheit
在威丁堡     Gedruckt zu Wittem-
由漢斯陸福特印刷 berg/Durch Hans Lufft
一五四一年    1541 (MDXLI)

【希望以後更正德文;stone、小讀者等懂the Nible的人可否協助我們看圖說故事? 】


馬丁路德生於 1483 年,1521 年翻譯新約,1534 年翻譯舊約,死於 1546 年,這個人的宗教信仰見解和教會政治觀點引起極大的爭議,若非薩克遜選侯保住他的性命,早就死於天主教會正統的泛藍派亂棒之下。沒有他的努力和其後許多人的努力,歐洲到今天可能只有拉丁文言文的聖經,不會有各國現代的白話文可讀。當時他被宣布逐出教會,有點像今日被禁掉 IP,人人對他人身攻擊 (vogelfrei)。所幸他的恆心毅力堅強,又懂得利用不同的競爭勢力,讓薩克遜選侯保住他的性命,完成他的教會改革理想。

------
wo 留言:

Silvina had in fact had contact with Borges earlier...in 1929, She had...drawn his portrait for the frontispiece of the《Cuaderno San Martin》.
----
老朋友 留言:RE wo:Silvina had…
挺有趣的是 Silvina Ocampo 本身也是作家,Jorge Luis Borges (Luis 重音在 i 上)在第一次世界大戰後從歐洲回到 Buenos Aires 便投入文藝界,當時結交的作家朋友之中後來成名有 Aldolfo Bioy Casares 和 Silvina Ocampo 兩人。

Borges 最早出的詩集為 Fervor de Buenos Aires, 1923; Luna de enfrente, 1925; and Cuaderno San Martin, 1929。(Martin 重音在 i 上) 我比較納悶的是中文把 Cuarderno San Martin 不是譯成《聖馬丁手冊》就是《聖馬丁練習簿》--cuarderno 不過是筆記本子而已,譯成《聖馬丁手札》或《聖馬丁筆記》不就成了?


Jorge Luis Borges 的文字既美又有深度和廣度,少見如此博學多聞又有音樂感的作家,他的成名是無可避免的。

他在聖馬丁手札開頭處引用 Fitz Gerald 寫給 Bernard Barton 之信裡的一段話,很有意思:

As to an occasional copy of verses, there are few men who have leisure to read, and are possessed of any music in their souls, who are not capable of versifying on some ten or twelve occasions during their natural lives: at a proper conjunction of the stars. There is no harm in taking advantage of such occasions.

Fitz Gerald, in one letter to Bernard Barton (1842).
---
其實,我注意到 Jorge Luis Borges 是 1974 年春天在一本英譯的西班牙短篇小說選上看到他的 La forma de la espada (英譯名為 "The Scar"),那短篇小說讓我心靈大受震撼,隨手就翻譯成中文發表在該學期的校刊裡。後來學了西班牙文,發現還有別人的英譯,也都不錯,在網上可以查到的譯本不少,底下附的連結是 Paul O''Mara 的英譯,語言韻律和西班牙文原文極相近,特地貼出來分享。在這樣一篇短篇小說中可以學到的東西可真不少呢!就摘下底下這一段讓同學們聞香一下,有興趣再讀連結上的整篇:

“At that point I realized that his cowardice was irreparable. I awkwardly told him to take care of himself and I left. I was embarrassed for the fearful man, as if it was I, not Vincent Moon, who was the coward. That which a man does is that which all men might do. For this reason it is not unjust that an act of disobedience in a garden condemn all of mankind; for this reason it is not unjust that the crucifixion of a lone Jew suffice to save it. Perhaps Schopenhauer was right when he said: I am the others, any man is all men, Shakespeare is in some way the miserable John Vincent Moon.”

http://paulstrovsky.20m.com/form_of_the_sword.htm
-----
老朋友 留言:

http://www.unf.edu/classes/freshmancore/core1images/Luther-Bible-frontispiece-1541.jpg
其實這個封面頁的文字是用以往的德文斷體正書 (Fraktur) 寫的,其中還有一個手民之誤,那是在

全文:德文 Schrift: Deudsch 這一行裡
應為:全文:德文 Schrift: Deutsch 在前帖我已不自覺修正了。

少時開始學德文,讀的書本都是以這種斷體正書,手寫的又是另一套轉換的斷體草書。

後來在德國的老一輩人看到我寫斷體草書,都訝異地問:我們的孩子和孫兒們都不會這種寫法了,你是怎學來的?

我說:在德國戰後斷體很澈底被消滅了,但是戰前的許多書籍在國外卻是留存著的。(台大圖書館裡還有一些帝國大學時代留下來的書,收藏得很好,其中有不少是德文斷體正書印刷的。) 這種文字書寫的方式並不難學習,經過長久的歷史,早已是完備的一套書寫系統了。我還有希特勒的 "我的奮鬥" 也是斷體正書印刷的,封面是皮革製成的,燙金,內頁標題則是用斷體草書題字的。

馬丁路德這本聖書全文包含新舊約聖經,封面頁上說的是六個聖經故事,大致應該猜得出來從哪些書章摘下的。

應該是在前年,德國巴伐利亞製片廠拍了一部 "馬丁路德傳",我看了一些影評和片段,很希望台灣有片商會注意到這種有深度的電影--可惜兩年過去了,似乎台灣人的注意力只在於無謂的八卦,對文化的理解沒有興趣。

前帖提到的那部電影介紹在底下的連結裡,可用 Flash 觀看,還有一些 trailers 可用 Quicktime 觀看。

文字解說部分更是有趣,可惜沒有英文版。如果台灣有片商願意引進,我倒有一批人可以在很短的時間內做好所有的文宣和字幕翻譯工作。
Homepage: http://www.luther-der-film.de/

*********
小讀者 留言:

小讀者眼拙識淺, 那六幅只認得其中兩幅大家也都認得的圖. 其他只好推給一來圖形辨識不清, 二來又被標題遮住一大半...

左上圖隱約像是以色列人在曠野 (那一座座是帳篷還是城池啊???)

右上圖那是摩西嗎, 但看來又像位女士...

左下是啟示錄一景? 是趕鬼? 是耶穌寓言故事? 還是什麼?

右中連猜都沒法猜...
左上圖應是民數記廿一章
----
老朋友 留言:

左上是以色列人在曠野,沒錯,地上是帳篷,天上天使降馬那給以色列人濟饑。

右上是耶穌降生時的伯利恆之星,牧羊人看見的,那位抱著孩子的女士可能就是瑪利亞 (不是 Maria Magdalene 而是 Mother Maria)。

左中很清楚是伊甸園裡的亞當、夏娃和智慧樹及樹上的蛇。

右中可能是啟示錄中的屠妖,我不能確定。

左下可能在前三部福音 (對觀福音) 裡說的趕鬼故事。

右下是耶穌在十字架上受難,兵士用矛刺他,對觀福音裡至少有兩部提到。

不能完全確定的是右中和左下兩圖,其它四幅是清楚的。
--
小讀者 留言:

右上像是天使向馬利亞預報, 以及後來向牧羊人報喜的綜合...
---
老朋友留言:

左上圖不是民數記第二十一章。
天上的天使和馬那說明了一切。
右上像是天使向馬利亞預報, 以及後來向牧羊人報喜的綜合...
正確
---
小讀者 留言:

小讀者語焉不詳, 所謂大家都"認得"的就是指伊甸園和兵丁刺耶穌肋骨那兩幅, 所以就未說明了.

左上圖乍見之初, 小讀者也猜想是天降嗎那, 但將圖印出放大後, 發現蛇掛竿上, 所以是民數記廿一章. 但這圖或許如右圖亦是綜合場景, 所以也許也包括嗎那吧. 但問題又來了, 這雲中似嗎那物, 右上圖也有, 所以可能又不是嗎那了...
----
老朋友 留言:左上圖乍見之初, 小讀者也猜想是天降嗎那, 但將圖印出放大後, 發現蛇掛竿上, 所以是民數記廿一章.

剛才放大一看,果然是那條銅蛇。還是你仔細些。
至於錯看的馬那,可能是天使呢。

台長: hc
人氣(9,986) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝術設計(手創、設計、室內空間、裝潢)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文