24h購物| | PChome| 登入
2012-01-05 00:02:38| 人氣457| 回應0 | 上一篇 | 下一篇
推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

譯者的生活

在部落格裡,搜尋過有關譯者發表的日記及生活點滴.

讓我自己不禁對其他會議口譯者的工作模式以及生活方式,抱持少許的好奇心

筆譯譯者的生活不難想像,因為以前曾經白天日商上班,下班後也接接報告書的日翻中Case.

交稿有時間的壓力時,不免有一些自創的方法,來幫助自己使工作更有效率.

有時接稿沒把時間安排好,通常都是最後一天趕稿,也曾有早上只睡1個小時,就繼續白天的上班.  真是有夠充實,當然荷包也是相對充實.

這樣的生活已經過了6-7年,自詡已經"經歷"過了,目前則是以口譯的工作為主要接案內容.

呆在電腦前,擠腦汁瞪大眼翻白眼....種種想得到的表情各來一遍,一次又一次融入再融入筆者的立場推敲又推敲,終於...重組成幾乎同文同意的中文內容,這樣的再創作,需要聚精會神,也需要臨場感,還有具備一些創意.  呼~~

想想以前的筆譯日子,最有成就的時刻就屬:交稿的時刻以及刷簿子看數字的時刻囉!

現在則不然,早上開會前即要到場,要開車出門,要裝扮一番,有時還要估狗一下,對方公司的地址,整個前置作業算是有趣及充滿希望的.    然後,開會開始我就是居間的重要橋梁,甚麼都要及時反應翻譯(通譯)出來,才算是有效率的開會溝通,細節當然也要幫忙注意.

與筆譯譯者不同的是,會議雙方講完我講完,就沒事可以下班,有時在等待的時間裡,也算是能做做自己的事,看看書或是上上網.   因為對方也在忙著回媚兒,沒空理我,所以只要有會議我一定得居間了解,不失真的幫助溝通翻譯就是了.

責任的殘留,與筆譯工作相比之下,筆譯的內容幾乎會永久保留,但是口譯中所說的話,只要是沒有錯誤的,通常責任就不在是我,因為在雙方溝通之間,我早已面面俱到也注意到細節,並從旁叮嚀一二,所以意思不明的誤會很少會發生,因為一有異樣,雙方肯定一臉疑惑,一定會追問.

因此每個環節都處理好,下班後就沒有責任問題.不需要魅兒跟催,也不需要寫會議報告,講白一點,我只是出一張嘴!!

突然想起,以前有一年時間做過機台設備的業務,那時要出差大陸及日本還覺得挺好玩的,後來要看媚兒到半夜,回信是在那之後,所以常常睡眠不足,而且還要寫業務報告,還要開車載原廠日本客戶,還好不用陪酒上夜店,否則撐不了1年.

做TFT廠設備的業務之前,當了兩年日本顧問的專屬翻譯,其中外借母公司做日本企業的溝通要務,發現自己可以勝任口譯工作,而且一起工作的日本顧問也對我說:妳很適合這工作,所以或許口譯工作是我的"天職"(對的工作,就像嫁了對的人一樣重要).

口譯工作時間過得快,又沒有交稿時間壓力,也沒有下班後的責任問題,只有當場的緊張感.因為你永遠會有料不到的談話內容忽然出現,急中生智以及臨機應變就很重要了.

總之,至目前為止對於口譯員的生活還算滿意,應該會再繼續這樣的生活吧?!

台長: 商談・展示会通訳・日本展場通譯
人氣(457) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 工作甘苦(工作心得、創業、求職)

是 (本台目前設定為強制悄悄話)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文