解決偏鄉問題提案拿獎金 蹲錯傷膝蓋! 深蹲運動…上海搭地鐵,女馬甲被擠壞 年改 大勢已定 藍擬聲...
2009-03-06 17:28:25 | 人氣(114,576) | 回應(8) | 上一篇 | 下一篇
推薦 2 收藏 2 轉貼0 訂閱站台

翻譯薪事知多少?


翻譯薪事知多少?

 

/zen(本文發表於台灣出版資訊網/感謝綿羊慷慨開放問卷調查結果供我使用,完成此文)

 

翻議薪資調查

 

台灣的文化出版事業,高度仰賴翻譯。在書店和唱片行放眼所及的暢銷文化商品,超過八成都是舶來品。翻譯成了支撐文化出版產業不可或缺的重要人才。

 

然而,由於從事翻譯的朋友多半單獨接案,再不然就隸屬於翻譯社(公司),加上翻譯工作的種類繁多,因而不少譯者從事翻譯多年,卻依然難以了解自己所接受的待遇是否公允,有無被低估、剝削?

 

日前,一位資深日文譯者朋友在她的部落格上,發起一則「譯者薪事大調查」,請教眾家譯者先進的薪資與付款方式。由於這位資深譯者朋友的部落格本來就很熱鬧,很快地,從四面八方湧進來自各方譯者的回覆,除了常見的書籍、雜誌翻譯外,其他較不為人知的漫畫、口譯、歌詞、專利文件、論文、電影電視字幕等翻譯行情,也全都到齊了,實在令我大開眼界。

 

於是,我向格主建議,不妨花點時間,將這些資料整理成表格方式呈現,肯定對有志於翻譯,或者已經從事翻譯但卻不知道自己的薪事是否被低估、受委屈的朋友大有幫助。遺憾的是,格主事忙,沒能抽空整理。於是我自告奮勇,幸蒙允諾使用眾家譯者所提供的資料,才有此份翻譯薪資調查報告文。

 

翻譯的語言:英日韓三強鼎立

 

台灣對於翻譯語言的需求,以英日韓德法義(大利)西(班牙)俄阿(拉伯)為主,其他的語言別需求甚少(若真有需求,以目前的形態,可能直接向中國大陸邀約合適譯者,例如東歐與非洲諸國的語言翻譯人才,多向中國借將),尤其以英日兩國語言的翻譯需求量最大。綜觀原因,可能是台灣的文化藝術發展受英日語系國家影響較大,故此兩種語言的翻譯需求量較大。

 

近幾年,由於韓國文化產業蓬勃發展,特別在電玩遊戲、電視電影、圖書出版方面發展卓越,台灣業者積極引進,因而韓文翻譯量也日漸增加,緊追在英日文之後。

 

此外,由於台灣在文化事業上屬於落後/輸入國,因此,外文翻譯中文的需求,遠比中文翻譯外文的需求量高。絕大多數文化商品需要的都是外文翻譯中文人才,至於中文翻譯外文,主要在專利與法律文件,還有學術論文方面,文化商品的外文化需求較少。

 

接案方式

 

譯者的接案方式,以個人對案主(出版社、雜誌社等等)為最大宗,其次是個人對翻譯社(在翻譯社任專職或兼職皆有),以工作室向案主接案的翻譯人較少。

 

和翻譯社合作的價碼較低,約莫落在300~500/千字之間。而且,翻譯社越知名品牌越大,給的價碼越低。不過,翻譯社是沒有人脈與缺乏經驗的翻譯新人入門的好管道。

 

翻譯的類型

 

翻譯的類型,可以簡單區分為書面文字與口語翻譯兩大類。

 

書面文字的翻譯,主要有文字書籍、漫畫、雜誌、歌詞、論文、電玩遊戲、專利文件等。

 

口語翻譯方面,有商務隨行或專門會議的現場直接翻譯,以及電影、電視、演唱會等影音產品的字幕翻譯。

 

 

翻譯價碼-按文件內容/長度付費

 

翻譯價碼方面,台灣的譯者絕大多數都是按文件內容/長度計酬,例如以按字、頁、時間方式計算價碼。此外,翻譯皆屬買斷制。案主收下稿件確認無誤,付清款項後,翻譯著作權隨即歸案主所有,翻譯者不得主張其著作權。

 

文字書籍翻譯價碼,以外文翻中文來說,從200/千字到1000/千字都有(此處所提及的價碼皆為含稅),端視書籍類型、內容難易程度、語言別、譯者資歷、案主公司規模/知名度、書籍重要度區分。

 

200~350/千字的稿酬,多半以新手翻譯接大眾文學、BL、輕小說、時用書為主。如果是資深譯者,同樣的書籍價碼最高可到450元左右。

 

其他難度較高之文學作品,翻譯價碼從350/千字到750/千字,例如都會小說450/千字,奇幻小說600/千字。同樣視內容、譯者資歷等條件而變動,不過,價格區間落在400~650/千字之間。

 

商管書約500/千字,學術專書約在550~750/千字(不過也有少數出版社僅給350~400/千字,可自行判斷是否接案)

 

基本上,能達500/千字就算是合理的價碼。以此為基準,視書籍難度往上加碼約50~300元之間不等。不過,一般書籍翻譯除了特殊情況,很少能超過750/千字。德法等較少翻譯人才的語言,翻譯起跳價較高,約莫在600/千字(極少數會低於此價碼,可能和出版社出價能力有關)

 

資深譯者通常可以比新手譯者多上50~100/千字的價碼。如果是同樣翻譯資歷,固定合作的老譯者,大約能從案主那裏獲得高出50~100/千字的價碼。

 

也就是說,如果你是新手譯者,在從事翻譯一段時間,且案主多能滿意你的翻譯品質時,可嘗試著要求提高行情,不過千萬不要獅子大開口,50/千字是理想價格要求上限。

 

由知名人物或學校老師掛名的翻譯費用,則從300~500/千字,情況類同於翻譯社接案。不過,老師掛名由老師承擔翻譯成敗,加上多了練習機會,因而價碼好壞高低也得視譯者個別情況而定。

 

雜誌翻譯,300~600/千字(專業雜誌可到800/千字,旦及少);漫畫翻譯,10~20/(通常落在13~15/),不過字數較多的漫畫,也可以商量按字計酬或者提高每頁價碼(若按字計算,不要低於300/千字)。

 

歌詞日翻中,一首約350~400元(英文歌詞中譯會再低些),特殊例子可以高達500(大牌譯者或者歌詞難度較高)。

演唱會DVD以字數算,一個字0.5~1元不等。

電玩遊戲(多為韓譯中)由於文字數量龐大,且多半重複(例如RPG角色中的對話),價格約在100~300/千字。

 

卡通字幕,1200~2000/半小時,視難易度而定。電影電視節目字幕,一般來說是1500~2000/半小時,若節目對白較多或較困難(專業術語較多),價格可以再往上加碼。成人影片900/部。由於字幕翻譯端視案主的財力與對翻譯的認知,因此價碼較不統一。若不以影片時間計算(半小時為單位),則以句計,價格不應低於7/句。

 

隨行口譯的價碼,約在10000~24000//人,最低莫低於10000//人,正常行情應從20000//人起跳,因為隨行口譯難度高,且多半要處理許多專業術語,工作量又大。基本上,隨行口譯是從螢幕字幕翻譯的價碼推算而得,一天以8~10小時計算。

 

中文翻外文方面,無論何種語言,最低價碼至少在1/字,若低於此價格,就有明顯偏低的情況,正常價格在2~3.5/字之間,端視文件難度而定。

偶爾有特殊情況,會允許譯者以抽版稅方式支付。例如朱學恆翻譯《魔戒》,就是以抽版稅方式支付。不過,抽版稅支付翻譯費的合作模式,譯者多半會從事翻譯以外的工作,例如朱學恆就替《魔戒》量身打造了一系列的行銷活動。

 

另外,最近台灣新興起一種「出版公司」,該公司自行洽談外文書籍版權,且在完成翻譯後,尋找出版社合作出版,出版社僅承擔編製、印刷與發行業務,行銷打書也由「出版公司」規劃。

 

 

價碼彈性大,資歷與案主能力影響

 

譯者的薪資價碼彈性很大,並沒有固定行情。不過,難度最高的口譯價碼最高,其次是專業文件(學術論文、法律/醫學/專利文件),再其次是文字書籍(書籍本身又按照語言別與書籍類型分價碼,大致上來說,學術專書價碼較高,輕小說、大眾文學價碼較低)、漫畫、雜誌。

 

不過,上述行情並無絕對,同樣性質的工作,因為案主的付款能力、交稿期限、譯者的資歷、能力、背景等,交稿期限的長短等因素,而有所不同。有志於翻譯的朋友,不妨找薪資稿酬較低,但入門相對容易,且能固定接案的工作開始做起,例如雜誌文章翻譯。薪資低,給自己努力往上爬的努力空間;固定接稿,學習安排從事翻譯的時間,掌握翻譯的速度和效率,慢慢的累積能力和經驗,開拓接案的對象。

 

基本上,譯者的譯價能力在於稀缺性,當市場上只有妳能/會翻譯某種文字,且翻譯品質備受合作對象肯定時,有相同需求的案主就會找上門來。舉例來說,翻譯醫學或法律專業文件(論文或教科書),除了外文能力要好,還要熟悉該領域中文文字的獨特表達方式,忠實傳達專業文件的內容和行文。

 

附表、行政院各機關兼職人員兼職酬勞支給規定- 稿費規定

翻譯性質   翻譯內容  稿費(每千字
)
-------------------

一般翻譯   中文譯外文 690~1210
       外文譯中文  580~870

整冊書籍濃縮 中文譯外文  870~1390

       外文譯中文 690~1040

特別譯稿   中文譯外文  920~1730

(其他語言、 外文譯中文  810~1390

科技、法律)           

--------------------
以上資料來源:中央政府各機關用途別科目分類及執行標準表

新聞局現行稿費支給標準
翻譯性質   翻譯內容   稿費(每千字
)
-------------------

一般翻譯   中文譯外文  960~2100
       外文譯中文  800~1610

       外文譯外文  1140~2500

整冊書籍濃縮 中文譯外文   1200~2420

       外文譯中文   960~1770

       外文譯外文  1360~2850

 

台長: Zen大
人氣(114,576) | 回應(8)| 推薦 (2)| 收藏 (2)| 轉寄
全站分類: 藝術設計(手創、設計、室內空間、裝潢) | 個人分類: 在地想出版 |
此分類下一篇:政府出版品錯誤的結構性問題
此分類上一篇:(新聞轉貼)盜版比正版漂亮 還貴十塊錢

Laurie
非常實用的資訊,感謝您費心整理!
2009-03-06 18:05:41
感覺這裡的取樣不夠多,導致整體報酬偏低,恐怕會讓業者進一步壓低價格,實在是....唉。
2009-03-06 18:57:51
版主回應
取樣不在這裡喔
請參考綿羊的網站
至於多不多或者是否偏低
我不知道您工作的環境是如何
但以我對出版界(至少圖書)的了解 大致狀況差不多如此

當然 超級暢銷書例外 我也舉例了 超級暢銷書自可去談抽%
2009-03-06 19:03:46
yuner
我們做電視偶爾也需要翻譯
的確價碼相差很大

我請人做過一次法文翻譯
是聽打方式
依句計價,一句20元

不過,人家是知名譯者,才有這種行情
2009-03-06 19:35:07
綿羊
感謝zen的細心整理~~
2009-03-06 22:35:21
版主回應
我才要感謝綿羊的問卷調查 對人幫助很大阿

請綿羊多做這些關於業內資訊的問卷調查吧 我會好好整理結果的 呵呵
2009-03-07 07:18:49
gitiswoods
請問 ZEN 最後的附表處稿費是以譯入語還是譯出語算字數呢?兩者的結果會差很多,故有此一問。
2009-03-07 00:35:18
版主回應
此表是我參考貼於綿羊留言板之某譯者轉貼自官方單位的一份稿酬標準 我想 此表是高估價格 這樣說你應該知道是翻成哪一種語言的標準吧 呵呵
2009-03-07 07:16:50
字數
字數是中文字數,或是原文字數?
2009-03-07 11:24:00
版主回應
開篇我說了 產業界外文翻中文居多 因此所提及之字數 自然是翻譯後的中文字數
2009-03-07 11:38:14
11F
學長, 這篇實用啊!
另外, 若有人也來整理外編: 修稿, 排版, 封面, 海報等, 也是不錯的~
2009-03-07 13:04:00
C
您好,想請問何謂「出版公司」?是像版權代理那樣的單位嗎?所以譯成中文前,作品版權尚未被台灣出版社買去嗎?煩請解惑,多謝。
2009-03-08 23:47:13
版主回應
這種公司還很新 而且變形甚多
基本上 我知道的有幾種
一種像編輯公司 接出版社的編輯工作來做 幫忙處理所有的編輯事務 算是外包編輯的組織化與工作化
第二種 也就是本文所提的 比較像 有版權人員的出版社 但是自己不做編輯行政的工作 他們會自己接洽版權(向國外或者台灣的版權代理商) 拿到版權後 自己找人翻譯稿件 翻完後找出版社合作 請出版社處裡編輯行政工作 還有印書與發行 書印好發行之後 他負責行銷推廣
2009-03-09 00:25:09
TOP
詳全文