24h購物| | PChome| 登入
2011-07-11 14:40:38| 人氣604| 回應0 | 上一篇 | 下一篇
推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

會議口譯的難關

會議口譯的難關


就是Q&A時間
有些翻議員以為只要能矇就矇,內容只要能翻個五.六十分即可
但是Q&A時間裡,絕對可以讓翻譯品質不良的翻譯員見光死.所以,需注意以下幾點

1.不可漏翻,當然也不可加油添醋
主講者有講的沒翻譯,或沒講到的翻譯卻自創,都是錯誤行為


2.邏輯性重點絕不可翻錯
因為會議出席者之中,有可能翻議員是最不專業的一位,所以有沒有翻錯這時即見真章(如果是專業人士雲集的座談會更得小心)


3.要記得翻過的內容,若不記得(有時確實會發生)時也要有技巧的,巧妙的讓漏聽或忘記的部分,再一次被講述,而過程卻發生得很自然.

4.與會人員的情緒控制.   這裡所說的絕對不是High翻天的那種快樂情緒,而是緊張與不愉快,甚至是要翻桌前的緊繃狀態.   夾在雙方的只有口譯員,意味著能處理危機的關鍵人物也是口譯員.基於百分百了解雙方的開會目的立場,小心翼翼處理過度的火藥味,是口譯員的重要工作之一.  當然,如果把本來融洽的氣氛轉硬是弄成箭拔弩張的破局下場,也是那位譯者獨特的功力吧!?   總之,若一場會議,特別是艱澀溝通陷入膠著狀態的重要會議,當那會議結束時,每位與會人員是掛著輕鬆愉快與微笑出會議室,那種皆贏皆大歡喜的會議Ending才算是口譯員完成任務.

~~參考:來自過去的口譯經驗.

 

台長: 商談・展示会通訳・日本展場通譯
人氣(604) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 工作甘苦(工作心得、創業、求職)

是 (本台目前設定為強制悄悄話)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文