24h購物| | PChome| 登入
2009-07-17 12:37:13| 人氣600| 回應0 | 下一篇
推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

中日文口譯職經歷介紹

Takara在日本居住9年(大學學生生活以及OL生活,學生生涯時有1年半的中文教學經驗).    自日本返台後,1996年開始於任職日商,下班後選擇了接筆譯Case的雙重生活.    2000年參加了中國生產力的同步口譯的訓練,同年更精益求精開始了小班制的同步口譯特別訓練課程,算算自2002年起的逐步口譯實務經驗,.....等等等.    總括算來,Takara的翻譯經驗已經累積有13年以上.     日商公司的上班生活,以及兼職筆譯實力的累積,確實在之後的會議口譯工作上助益良多.

口譯人員養成不易,平時亦須多方閱讀,多方累積實務經驗才能符合翻譯品質的考驗.    學習則成為一種常態的生活方式.

我熱愛我的工作,如果說口譯工作當作是我的"天職"應該不為過,若沒有抱持一股熱誠是無法發揮既有的能力的.熱忱很重要.   口譯工作常被要求專業度.   原因在於與工程師的工作內容不同,溝通協調能力第一重要.親合力及EQ更是被要求的.

口譯的實務多累積於TFT面板廠機器操作的教育訓練,ISO稽核會議,新產品打樣會議,設備談規格的會議協助等.   雖非理工機械科系出身,但習慣於製造業的作業方式及熟悉光電/電子製程用日語.

日語聽說讀寫能力兼備,多年會議口譯經驗之下,也認為需要1.溝通協調能力 2.表達能力 3.積極負責態度 4.抗壓性.

Takara專職於會議中日文口譯.2011年5月至2014年5月,專屬日本旭硝子面板玻璃產業的會議口譯,每年超過200天的會議排程且持續了3年,這樣的經歷應該在口譯員界屬於少見。內容多為品質保證,技術討論還有生產排程等,也常有東京總社長官來訪,也擔任期間的會議口譯。

同時,2014年2月開始了高通Qaulcomm顯示器的中日雙橡會議口譯,客戶是日本的Sharp顯示器製造廠。主要是負責技術研討會議。此專案已於8月順利圓滿告一段落。

但緊接著,自8月底開始陸陸續續接了台灣富士通的會議口譯案子,向"網路安全及內部網路建置"的相關課題挑戰中。目前10月份是客戶端廠區的駐廠口譯兼文書翻譯。

其實,9月間也沒閒著,還出發到印尼峇里島接了3000人聚集的大型會議,擔任同步口譯的案子,議題是"國際金融"相關。

目前接受公司企業的短期中日文雙向會議口譯需求,煩請來電及歡迎留言洽詢。

 

台長: 商談・展示会通訳・日本展場通譯
人氣(600) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 教育學習(進修、留學、學術研究、教育概況)

是 (本台目前設定為強制悄悄話)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文