24h購物| | PChome| 登入
2011-06-04 03:00:00| 人氣6,851| 回應1 | 上一篇 | 下一篇

【翻譯】《HIS FACE ALL RED》繪本

推薦 1 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

FROM
來源

This contents all from this website, I just try to treanslate it.
所有內容都來自這個網站,俺是翻譯它

http://www.emcarroll.com/

Want to read more, you can visit the web site.
想閱讀完整請點




《HIS FACE ALL RED》
他那染紅的臉

this man is not my brother
那傢伙不是我哥

my brother has a cottage with a hawthorne tree and a lilac bush
我哥有間農舍,旁邊種著山楂和紫丁香叢

and a plump young wife with starry eyes
還有一位豐滿的年輕妻子,有著閃閃發亮的雙眼

My brother has a fine coat, a vest the colour of moss
我哥有件上好的外套,一件綠苔色的背心

And a way with people that makes them trust him
在受人信任這方面很有一套

This man has all this things
這傢伙這些都有了
(and my brother's face)(his handsome face)
(也有哥哥的臉)(他英俊的臉)

But just last week...
但就在上週...

I killed my brother.
我已經殺了哥哥

For a month, Our villege had been plagued by an unknown beast.
一個月來,我們村莊飽受無名野獸的折磨
it killed livestock, wrecked fences.
它殺了家畜,砸爛了柵欄

came from the woods.
從森林來的
(most strange things do)
(大部分奇怪的事都這樣)

My brother lost three sheep in one night.(I was safe)(I have no animals)
我哥在一夜之間失去了三隻羊(我安好)(我沒有羊羊)

At the town hall, when I offered to hunt the beast, everyone laughed.
在城鎮議事廳,當我提出要去狩獵那隻怪物,每個人都笑了

Until my brother said: "We'll hunt it together"
直到我哥說"我們會一起去狩獵那傢伙"



The wood were cold.
森林好冷

Quiet
安靜
Dark
且黑暗

We passed a tree with leaves that looked like laidies' hands.
我們通過一棵葉子像女人手的樹
"A common oak!"
"一棵普通橡樹"

And a stream that sounded like dogs growling.
"A babbling brook!"
小溪的聲音聽起來就像吹狗螺
"潺潺小溪"

and a hole deep full of black
和一個深得充滿黑暗的洞

that smelled of lilac.
"How curious!"
聞起來有紫丁香的味道
"真難以理解"

Then, 
然後

we found
我們找到

the beast
那野獸

I hid.
我躲藏



When I crawled from my hiding place, and found my brother.
當我從躲的地方爬出來,找到我哥

He had already slayed it.
他已經殺死它

"Just a wolf!" He laughed.
"只是隻野狼"他笑著
"It was only ever a wolf! "
"它竟然只是隻野狼!"

And we both laughed. at how I hade hidden, and how grateful the villagers would be
接著我們都笑了,笑我怎麼躲藏,和村民如何的感激

(to him)
(對他)


I bought home a scrap of cloth I'd torn from his coat.
我帶了塊衣服碎片回去,那時從他外套上扯下的

"We were separated. The beast must have devoured him. This was the only trace I found."
"我們分開了。那野獸一定吞噬他了。我只找到了這個痕跡。" (trace溯自 trend趨勢)

"But I Killed the monster. I avenged my brother."
"但我殺了野獸。替我哥報仇。"

And ever his starry-eyed wife held onto me and wept.
甚至他那眼睛閃閃發亮的妻子哭著擁我入懷 (weep流淚)

That night I feared another attack...But none came.
那晚我害怕另一波襲擊發生...但什麼都沒來。

Instead: 
相反的
People thanked me even as they consoled me.
人們安慰我時表達他們的謝意

I was given my brother's animals
我得到哥哥的動物們

And I slept,  dreaming of nothing.
而且我入眠時沒有夢到什麼

But there days later
但幾天後

My brother came from the woods.
我哥從森林回來了


(most strange things do)
大部分奇怪的事都這樣


The joy
那份喜悅

The joy on all their face
他們臉上堆了滿滿的喜悅

But it couldn't be him.
但這不可能是他!

It couldn't be
這不可能的啊

"I 'can't believe I got so lost!"
"真不敢相信我迷路迷得一蹋糊塗"

"Me! Living beside those woods all my life!"
"我欸!生活在這些樹林邊一輩子的"

"Thank God for my brother."
"感謝天有我弟弟"
"Thank God he killed that devil."
"感謝天他殺了那邪惡的東西"

And I was the only one who noticed...
但只有我一個人注意到...
his fine cost
他的好外套
it wasn't torn.
完好無缺

I can no longer sleep.
我再也無法入眠
I have dreams.
我總是作夢
His legs limp.
他的腿軟垮
His face all red.
他的臉血紅
And twice I have woken
更有兩次我醒來
and seen my brother
看見我哥哥
digging.
挖掘著

Is this guilt?
是罪惡感嗎?
Or is this my brother.
或真是我哥哥?
Whole, not a double?
完全不是什麼替身?
And if so...
如果真是那樣...
Why won't he turn to look at me?
他為何從不轉過頭來看我?




by emily carroll

※brother是兄弟,我假設主角是弟弟,但實際上可能不是。
看到第一頁死掉的羊,立刻浮現聖經故事該隱與亞伯。文創老師說過,一個有深度的敘事,充滿著象徵與符號。看完我是不懂這個繪本的,別人有許多的解釋,這樣很有趣呢~作者在畫這個繪本的時候,是不是沒有什麼合理解釋的,還是想了很多解釋。W。想一想再看看別人的解釋,「啊,這樣也說得通呢」
有人翻這部作品叫《他滿臉血紅》,俺不想提到血是因為我對這部作品的第一印象,那個red是生氣的紅,也許誰看畫風就嗅到了內容有殺意,還是先隱著不說。

台長: 漣漪
人氣(6,851) | 回應(1)| 推薦 (1)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演) | 個人分類: Translation |
此分類下一篇:【翻譯】廣告 Nespresso - What Else?
此分類上一篇:【翻譯】Happy Birthday 杏子 中文歌詞

我會把標題翻成"他那被染紅的臉",總覺得那個RED是動詞。

這繪本很有趣,之前看的時候看到第一頁就覺得這配色和畫風讓人很不安。裡頭似乎有很多象徵與隱喻,其中最不祥的象徵莫過於野獸(BEAST),那不僅意指被殺的狼,同時也指向主角內心狂暴的某一塊,另一方面也可能是返生的主角哥哥,總歸來說我願把那當做一種不可測的黑暗。

而這個黑暗除了以夜晚、野獸的隱喻呈現之外,另一更重要的象徵在於那個深深的洞,所以返生的哥哥被看到在挖洞,故事最後主角也回到那個森林中的洞。

到最後我們的恐怖和未知被混淆了,主角黑暗面且殺人的恐怖,返生的哥哥所具有的莫名恐怖,洞裡那個被染紅的哥哥所顯露的恐怖(他甚至在最後轉過臉來,而燈熄掉了)。

這裡頭有許多值得被拿出來像詩意一樣的細節,可以想得很恐怖,也可以想得很無關痛癢。儘管放縱自己的想像吧~

最後一提,翻譯很有趣,但是陰森森的口氣少了許多,還有羊羊呢~*
2011-06-04 21:58:03
版主回應
我改了。

天真可愛的東西更恐怖,像是暗暗的房間突然有嬰兒床邊音樂鈴的聲音,或是"妹妹背著洋娃娃,娃娃哭了叫媽媽"那句恐怖歌詞。

翻成"我沒有畜生"好像也會很好笑,因為周星馳著名電影《唐伯虎點秋香》裡面有一句台詞是"畜生不要吵"。我沒有畜生,畜生不要吵。或者牲口吧,真是堅硬的辭彙,還是羊羊可愛。
2011-06-05 01:24:34
是 (本台目前設定為強制悄悄話)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文