24h購物| | PChome| 登入
2009-01-18 17:14:39| 人氣877| 回應4 | 上一篇 | 下一篇

贈恩師:但願人長久

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台


前言:第一次認識這首詩時,是小學四年級,讀香港已故兒童文學家何紫先生的兒童讀物,那時候我大概不太懂詩中的意境,只覺有點悲涼;到第一次將那句名句:"但願人長久長,千里共嬋娟" 寫在作文簿作為文章的結尾時,已是小學六年級的時候了;從那個年紀開始,人生的離離合合彷彿從來沒與我劃上句號,我以為我已經習以為常,我以為我心裡早已作繭,我以為人生本來就是這樣子,再沒有任何 "經典" 的場面可言了,但人生,不竟還是有意外,有驚喜,而這"驚喜"不一定是喜,有時是驚嚇比較多.

僅以此詩贈給那位啟蒙我對研究工作產生興趣的教授Fr. Gianni,雖然我們在趕畢業的最後關頭,獨欠了他,但他的精神卻與我們同在;我雖一邊難過流淚,也一邊祈禱希望他可以好好休息,早日康復,再一次帶著那塊圓圓的笑臉跟我們再見;

雖然,我不知道他到底懂得多少中文,雖然,這首詩也未必完全能表達我此刻的心情,但這幾天,我的腦裡就是一直出現這首詩的內容,就拿出來跟大家再分享一下吧.

但願教授他看得懂!

Dear Father : Hope you can understand the following Chinese poem.  Add Oil and cheer up.  Then let's have Peking dumplings again!  YO~

Missing you very much! 

* * * * *

水調歌頭   --     蘇軾(宋)

明月幾時有,把酒問青天?不知天上宮闕,今夕是何年。
我欲乘風歸去,唯恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。
起舞弄清影,何似在人間。

轉朱閣,低綺戶。照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。
但願人長久,千里共嬋娟

* * * * *

白話宋詞:(Translation in Contemporary Chinese)


我舉起酒杯問青天:天上的明月是甚麼時候開始有的呢?
而天上神仙住的地方,今夜又是怎樣?
望著美麗的天空,我真希望能夠乘著風兒飛上去,但又害怕神仙們居住的地方太高了,會讓人冷得受不了。於是我只好和我的影子,在晶瑩的月光下翩翩起舞。那種快樂,就像是到了天上一樣。
夜深了,我回到了屋子裏,靜靜的看著月光緩緩的轉過朱紅色的樓閣,滑進精緻的小窗,並且照在我這個沒有睡意的人身上。
月兒啊!你本不該對人有恨的,但為什麼老是在人們別離的時候,才這麼的圓滿,讓人們看了心裏難受呢?
唉!我還是不要胡思亂想了。人有悲歡、有離合,就像月兒有圓滿、有缺憾,是自古以來就不能兩全其美的。
但是只要我們都能夠健健康康、活得長久,雖然隔得很遠,卻能夠共賞天上的明月,那也就沒有什麼遺憾了。

* * * * *

English Translation

Bright moon, when did you appear?
Lifting my wine, I question the dark night sky.
Tonight in the palaces and halls of heaven
what year is it, I wonder?

I would like to ride the wind, make my home there,
Only I hide in a jade room of a beautiful mansion,
As I could not bear the cold of high altitudes.
So I rise and dance and play in your pure beams,
this human world — how can it compare with yours?

Circling red chambers,
low in the curtained door,
you shine on the sleepless.
Surely you bear us no ill will —
why then must you be so round at times when we humans are parted!

People have their grieves and joys, their togetherness and separation,
The moon has its dark and clear times, its waxings and wanings.
Situations are never ideal since long ago.
I only hope we two may have long long lives,
So that we may share the moon's beauty even though we are a thousand miles apart.

 

王菲主唱版本:但願人長久:http://www.youtube.com/watch?v=Qz8-FzYxP3w&feature=related

鄧麗君主唱版本:但願人長久:http://www.youtube.com/watch?v=1xcxCv06tXk&feature=related

白話宋詞資料來源:http://www.epochtimes.com/b5/5/12/13/n1151662.htm

English Translation from : http://en.wikipedia.org/wiki/Shui_diao_ge_tou

圖片來源:http://www.bzwu.com/d/0/7/2006110207313627097.jpg

 

 

 

台長: 尤小敏
人氣(877) | 回應(4)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札)

淅~
會的
會很快好起來...
看著你們畢業的~
2009-01-18 18:07:11
台長
阿淅:事情沒你想像中的簡單,講下就會無事,不過都多謝你的留言,謝謝
2009-01-18 20:21:08
你伙記
願大能與你同在......
2009-02-03 04:46:15
台長
阿伙記:謝謝了
2009-02-03 14:15:25
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文