新聞| | PChome| 登入
2002-12-06 02:16:40| 人氣204| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

看美國好萊塢養的貞子

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

如果說【七夜怪談】給觀眾的享受是女鬼貞子那可怕的怨念及造型及令人驚悚的故事架構,那麼【七夜怪談西洋篇】給觀眾的是好萊塢的電影工業的高明。

三年前轟動一時的日片【七夜怪談】,靠著具有怨念從電視機爬出的長髮女鬼貞子,而使日本鬼片頓時間再次成為潮流,當年許多人看的【七夜怪談】後,紛紛不敢在晚上看電視,可算是當年最為風光的一部鬼片了。而三年後的今天,好萊塢買下版權重新製作的【七夜怪談西洋篇】,藉由東方版的故事,再次挑戰西方人的口味。

原版的【七夜怪談】充滿著日本鬼怪的精神與日片幽暗基調的元素,雖然締造票房佳績,但簡略粗淺的化妝技術及不夠合理的故事架構,再加上冗長的故事節奏,確實讓【七夜怪談】的效果及電影評價上大打折扣。而好萊塢重新購買版權,再次推出的【七夜怪談西洋篇】,就大體上與日版的比較起來,不論節奏、化妝、電影包裝各層次都有明顯的改善,而故事的邏輯上,也更具合理,來龍去脈詳細說明並能自圓其說。其實與其說【七夜怪談西洋篇】電影整體有所改善,到不如說是好萊塢的製作水準高明,不論是劇本、演員、分鏡還是技術層面,就一模一樣的東西來談,確實好萊塢在【七夜怪談西洋篇】展現出資金多、電影工業製作水準、行銷通路等各分面的優勢,是他國電影工業難望其項背的。所以若真要談【七夜怪談西洋篇】究竟比起日版的差別在哪裡,恐怕資金及技術是最大的差異。

有趣的是,由於【七夜怪談】原本架構便為日本長髮女鬼貞子的可憐遭遇及鬼怪事件作為電影吸引號招,但似乎在文化及習俗背景上,好萊塢重新製作翻拍,在文化差異上的改寫看得出用心,例如錄影帶中梯子、蜈蚣等西洋迷信,亦或讓貞子母親成為美國小島上的馬場的女主人等貼近西方生活的改寫,對於西方人而言確實是夠說服力的,不過位於看過日版且長期接受日本文化的我們而言,可能還是略為難以接受外國女子梳頭髮抑或是Samara(西洋篇的貞子)留長髮從井裡爬出來的驚悚氛圍,畢竟文化的差異還是讓這樣的部分顯得有些突兀。

日全蝕的影像上面打著ring的字樣,ring除了貞子的名字亦是電話鈴聲的意思,而日全蝕在日版中並無特別突顯的意涵,但【七夜怪談西洋篇】特別強調日全蝕景象,除了像似掉入漩渦般的迷霧驚悚外,在片中看到娜歐蜜華茲掉入井中,從井裡看著上頭因Samara唸力而急速關起的井口影像,像極了攝影機的鏡頭/照相機,飾演記者的娜歐蜜華茲彷彿被攝影機拍攝(井口開),進而被吞沒(井口關上),彷彿如同Samara父親所言:「你們這些記者一整天便是探人隱私,不斷挖掘散播」,亦也能看作是Samara對於身為記者娜歐蜜華茲的反彈(畢竟她在那捲治療錄影帶中不斷地被錄影機監視著),看像是種諷刺,卻也是種警視,雖然導演有意突顯傳媒力量微妙的矛盾,卻顯得有些教條,不算巧妙的呈現,但這點倒是日版並未酌墨之處。

或許看過日版再看西洋版,總覺得少了些什麼,或許就是欠缺驚喜感,不過【七夜怪談西洋篇】還是多少揮別日版的幽怨隂冷的基調,走向節奏分明的驚悚片。不過若真要談,其實【七夜怪談西洋篇】較著重於劇情懸疑的探察,與日版擺在貞子怨念的恐怖氣氛是有些差異的,就創意上而言,【七夜怪談西洋篇】大致與日版故事情節並無差異,雖然拍攝及技術資金充裕,但卻未能擺脫好萊塢驚悚片的三幕式結構,而手法上也頂多稱上普通的拍攝技巧,並無讓人過多驚豔之處,就一部翻拍作品而言,我想期待的應該不只如此,或許應該比起原版要有更多的創意才是。

台長: romjer
人氣(204) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文