DVD裡的詩
※ 第1段冥想(音樂:第18室)的開頭:
(詩-1) Final Dream C-18
There is an evening bell that chimes
a melody so pure
even mountains weep
and angels lean to listen .
There is a murmur of hope that sweeps
aside the downcast eyes of hungry souls .
It is the fragrance of God
writing poems upon the deep blue sky
with pin-pricks of light and a sleepless moon .
It is the calling to souls
lost in the forest of a single world
to be cast , forged , and made ready
for the final dream .
有一個晚鐘響起了
一段如此純潔的樂聲
連群山都哭泣
而天使們都屈身傾聽。
有一個希望的低語掃過
掃去了飢餓的靈魂們頹喪的眼神。
那是上帝的芬芳
上帝正在蔚藍的天空上寫詩
以光的刺針和一個不眠的月。
那是對靈魂們的召喚
迷失在一個孤單的世界之叢林裡的靈魂
被拋出,鍛鍊,和準備好
要面對最後之夢的靈魂。
※ 第1段冥想的Ending:
(詩-2) The Pure and Perfect C-24
Someday, when all is clear to you --
when the winds have lifted all veils
and the golden auberge is the locus
of our souls --
you will be tested no more.
You will have reached destiny's lodge
and the toilsome replica of God
is jettisoned for the pure and perfect.
有一天,當所有的一切對你來講都清楚了--
當風已經把所有的面紗都掀開
而金黃色的客棧成了
我們的靈魂之所在地時--
你就不會再受到考驗了。
你就已經到達了天命的小屋
而勞苦的上帝複製品
之負擔就會被丟棄而成為純淨與完美的。
※ 第2段冥想(音樂:第19室):
(圖)Chamber 19
(詩-3) Listening C-1
I am listening for a sound
in your voice,
past the scrub terrain of your door
where my ear is listening on the other side.
Beneath your heart where words go awkward
and light consumes the delicate construction of mingled lives.
I can only listen for the sound I know is there,
glittering in that unpronounceable, stateless state
quarried of limbs so innocent
they mend the flesh of hearts.
我正在傾聽一個
在你的聲音裡之聲音,
穿過你門前灌木叢生的地帶
那裡是我的耳朵正在傾聽另外一邊的地方。
在你的心底之下文字變得無法表達
而光吞噬了相混合了的生命之微妙結構的地方。
我只能傾聽我知道是在那裡的聲音,
那聲音在那不能發音的、沒有疆界的狀態裡,閃閃發光
從如此純真的支幹中被挖掘出來
它們修補那些心的血肉。
(詩-4) One Day C-4
One day,
when I curl away inside myself
I will dream of you
this flesh-covered-bone of animal.
I will yearn to know your life again.
I will reach out to you
as you now reach out to me.
Such magic!
Glory to covet the unknown!
That which is
is always reaching for the self
that cheats appearances.
Who dreams itself awake and asleep.
Who knows both sides of the canvas
are painted, awaiting the other
to meld anew.
有一天,
當我捲曲著離去而進入我自己時
我將會夢到你
這個血肉包著骨頭的動物
我將會再次地渴望去了解你的生命。
我將會向你伸出(手)
就像你現在向我伸出(手)一樣。
如此的神奇!
渴望那未知的是如此的榮耀!
那即是
永遠內求 那
避開外表的 自己。
那夢到他自己既是醒著又是睡著的人。
那知道油畫布的兩面
都被畫上了,而等待著另一面
再一次來重新結合的人。
(圖)Chamber 3
(詩-5) Missing C-4
At night I go among your body
to feel the presence of your heart beating
something golden
spun from another world .
You can feel me when this is done
though I am invisible in all ways to you , but one .
A reflection in the mirror .
Beneath your eyes
you see me dancing away the body .
Dancing away the mind .
Dancing away the incarnations
of my absence .
夜裡,我在你的身體之間
感受你的心跳之臨在
某種金黃色的東西
自另一個世界旋轉而出。
當這被完成時你就可以感覺到我
雖然不管從那一方面對你來說我都是無形的,除了一種情況以外。
鏡中的一個倒影。
在你的眼睛之下
你看到我跳著舞而離開了身體。
跳著舞而離開了心智。
跳著舞而離開了
我的缺席之那些化身。
(詩-6) Temptress Vision C-2
This limitation must end in lucid flesh.
The dream of sparks ascending
quickening the cast of hope.
Avoid the brand of passivity
the signs complain.
Shun manipulation before you are stained.
Spurn all formula and write new equations
in the language of sand.
Heed no other,
nor listen to the seduction of holy symbols
standing before the windows of truth.
Define from a foreign tongue.
這種限制一定是活生生的肉體之結果
火花之夢上升
復活了希望的投擲。
避開順從的標記
徵兆在控訴。
在你被污染前避開操縱
一腳踢開所有的公式而寫出新的等式
以勇氣的語言。
不必留意別人
也不必聽從神聖的標誌之誘惑
而站在真理的窗前。
從一個陌生的說話方式來下定義。
(詩-7) Temptress Vision C-2
O' temptress vision
you steal my hunger for human light.
If there is anything left to hollow
let it be me.
If there is anything left to cage
let it run free.
If there is anything left to dream
let it be our union.
哦!誘人的妖婦之憧憬啊!
你偷走了我對於人類之光的渴望。
如果有何東西要被留給空無的話
就讓我來吧。
如果有任何東西被留在籠子裡
讓它自由吧。
如果有任何東西是要留給夢想的
就讓它是我們的合而為一吧。
(圖)Chamber 22
(詩-8) Union C-7
I can see you will be here soon.
There is victory in my heart
and something invisible yet massive wants to speak.
Reminding me of you and your coming.
Quick, I plead, give me your lips.
Give me your womanly tenderness
that understands everything
so I may lose myself in you
and forget my loss.
If you were here, I would tell you this secret.
But you would need to be staring up at the stars
when I told you, held within my arms
feeling the earth rise up beneath you like a holy bed.
You would need our union to be your ears .
我可以看到 不久之後你將會在這裡。
在我的心裡 有著勝利的感覺
以及 某種無形而巨大的東西想要說話。
對我提醒著你和你的到來。
快點,我懇求地說,給我你的嘴唇。
給我你那屬於女人的溫柔
那種了解每一件事的溫柔
於是我可以在你內迷失掉我自己
並且忘掉我的迷失。
如果你那時能在這裡,我就會告訴你這個秘密。
但你必需去凝視天上的星星
當我告訴你,並且把你摟在懷中
而感覺地球像一張聖潔的溫床一樣地上升至你底下 時。
你會需要我們的合一來做為你的耳朵。
(詩-9) Like the Song of Whales C-7
If you were to dive below the waters
where the whales sing their songs
into the gathering of deep currents
that pull our courage along,
channels that flow free of worldly levels,
you would find me there.
Listening to the voice I hear in you.
Feeding my heart in the waters of deep blindness
where currents flow
mindful of you and your spirited ways.
如果你能潛於水面之下
那 鯨魚們唱著牠們的歌
而進入的 深海水流的聚集處
那 我們的勇氣一起被拉走了的地方,
那 水道免於世俗的層次而流動的地方,
你就會在那裡發現到我。
傾聽我在你內所聽到的聲音。
在深而盲目的水中餵養我的心
那 水流流動
而留意著你 和 你那生氣蓬勃的方法 的地方。
※ 第3段冥想(音樂:第22室):
(圖)Chamber 6
(詩-10) Like the Song of Whales C-7
Sometimes I listen so perfectly
I hear your soft breath forming words
before they are found by you.
Before you can bring them from
the deep blindness to your heart.
I wish I could take your hand
and let it hold my heart
so you could see what I know of you.
So you could know
where we live where we always are.
有時我如此完美地傾聽著
我聽到你輕柔的氣息在組成字眼
在它們被你找到之前。
在你能夠把它們從
深深的盲目中帶到你的心裡之前。
我希望能帶領你的手
讓它來握住我的心
如此你就能看到我所知道的你。
如此你就能知道
我們存在於哪裡 我們一直都是在哪裡。
(詩-11) Another Mind Open C-8
Fires blind nature.
They invest their life in her death.
But the end is always beginning
toward another end.
And the dreams of the untold
are always pursuing another mouth,
another hand,
another mind open.
火光使本質失明。
它們把它們的生命投入於她的死亡之中。
但結尾永遠是開頭
朝向另一個結尾的開頭。
而未曾被說出的夢
總是在追求另一個嘴巴,
另一雙手
另一個心智的開啟。
(圖) Chamber 2
(詩-12) Another Mind Open C-8
Sometimes I offer myself to these flames
and know they listen.
Devising my world.
Reality coalesces around their finery
like a tower of glass enclothes a shell of steel.
有時我把自己提供給這些火焰
而知道它們在傾聽。
設計出我的世界。
實相環繞著它們華麗的服飾而接合
就像一座玻璃高塔穿上了一套鋼鐵的外殼。
(詩-13) Another Mind Open C-8
Sometimes I feel the flames send me
words, notes, tones.
Enchantment.
有時我會感覺到那些火燄傳送給我
字眼、音符、基調。
迷人的魅力。
(圖)Chamber 17
(詩-14) Circle (14-1 + 14-2) C-11
I have found the ancient mirror
that leads me.
I have seen its ruthless eyes
that always stare,
burrowing their way to the crown I wear.
I have sensed the holy fire
like a blazing cocoon
that offers no judgments
amidst its power strewn.
I have felt the innocent light.
Of clarity in flight over native land
where we are birthed apart
from one command.
I have vanished before.
I have taken this body to an inner place
where none can see.
Only feelings can hear the sound of this space.
This sacred place alone
has brought me here to recover the thread.
To see the weaving dance that calls my name
in a thousand sounds.
That draws my spirit
in a single, perfectly round,
circle.
我已經找到了那面古老的鏡子
那面引導著我的鏡子。
我已經看過它那堅決的眼神
那永遠在凝視的眼神,
朝著我所戴著的皇冠一路探索過來。
我已經意識到那神聖之火了
就像是一個燃燒的繭
沒有提出任何批判
在它散播的力量之間。
我已經感受到那純真之光了。
飛行在原始的土地上空的明晰
那原始的土地是我們
因為一個命令而被生出與分開的地方。
以前我曾經消失過。
我曾經帶著這個身體到一個內在的地方
那地方沒有人看得到。
只有感情可以聽得到這個空間的聲音。
單是這個神聖的地方
就已經把我帶到這裡來重新找到線索。
看那編織(法)起舞而喊出我的名字
以一千個聲音。
把我的精神吸引到
一個單獨的,完美的圓形,
之圓圈圈裡。
(詩- 15) Warm Presence C-22
This poem is a shadow of my heart
and my heart the shadow of my mind,
which is the shadow of my soul
the shadow of God.
God, a shadow of some unknown, unimaginable
cluster of intelligence where galaxies
are cellular in the universal body.
這首詩是我的心的一個影子
而我的心是我的心智的影子,
我的心智是我的靈魂的影子
而我的靈魂則是上帝的影子。
上帝,則是某種未知的、難以想像的
智慧之叢簇的影子 在這些智慧的叢簇裡
銀河系們就是宇宙的身體裡之細胞。
(圖) Chamber 12
(詩-16) Of Luminous Things C-9
In my thoughts I hold your heart
sculpting away the needless
for the essence.
And when I find it
I will hold it to my heart and ask it
to dissolve into me.
I will know of luminous things
that hurtle through time
bringing us the uncharted, unfathomable
desire we have never spoken.
Words are not curious enough to say their names.
Only love can weep their identity,
and I am so perfectly defenseless
to its music.
在我的思潮裡我保存了你的心
把那些不需要的雕去
只留精髓。
而當我找到它時
我將會把它帶到我的心裡 並且請它
溶入我裡面。
我將會懂得那些發光的東西
那些飛馳而穿過時間
給我們帶來 未知的、深不可測的
我們從來未曾說出的 欲望 之發光的東西。
字眼還不夠精巧到足以說出它們的名字。
只有愛才能滴出它們的本體,
而我是如此完美地無所防衛
對於它的樂曲。
(詩- 17) Of Luminous Things C-9
If you disrobed your Self and watched it
watch you, you would see me as clearly as I am.
Not small and unworthy.
Unafraid of fear.
Not uncertain like empty space.
But luminous
like white light before the prism.
如果你把你的自我的衣服褪去而看著它
在看著你,你將會如我的明晰一樣地看清我。
並非微小與無價值。
無畏於恐懼。
並非像空無的空間一樣地不確定。
而是發光的
就像在稜鏡之前的白光一樣。
(詩-18) C-?
There is no fear underneath
where the soul flies .
在靈魂飛翔的地方之下
沒有恐懼存在。
※ 第4段冥想(音樂:第24室):
(圖) Chamber 24
(圖) Chamber 4
(詩-19) Final Dream C-18
Listen to the incantation
of raindrops as they pass from gray clouds
to our mother's doorstep.
Dreams of miracles yet to come
harbor in their watery husks.
Stand before this cage
splashed with beauty and stealth
and arranged with locks that have grown frail.
A simple breath
and all life is joined in the frontier.
傾聽那些雨滴的咒語
當它們從灰色的雲層穿過
而滴落在我們母親的門階上時。
奇蹟之夢遲早會到來
藏匿在它們充滿水的外皮裡。
站在這個
被美和神秘所濺濕
並且被安排成有著幾個已經不牢靠了的鎖之牢籠前。
一個簡單的氣息
所有的生命就會被結合在探索的新領域裡。
(詩-20) WingMakers C-12
My feet are shackles from another time.
My head, a window long closed
to another place.
Yet, there are places
that salvage the exquisite tongue
and assemble her wild light
like singing birds the sun.
I have seen these places among the stillness
of the other side.
Calling like a lover's kiss
to know again what I have known before;
to reach into the Harvest
and leave my welcome.
我的腳是來自另一個時間的枷鎖
我的頭,是一扇
對另一個地方關閉已久的窗戶。
然而,還是有些地方
在搶救那靈敏的舌頭
和收集她那狂野的光
就像唱著歌的小鳥在收集陽光一樣。
我曾經在另外一邊的寂靜之中
看過這些地方。
像一個愛人的親吻般地呼喚著我
去再一次地知道那我以前就已經知道的;
去到達那收成裡
並且留下我的歡迎。
(圖) Chamber 1
(詩-21) Awake and Waiting C-11
No one is absolved
while beauty burns to charred ash
too frail to last
too secret to call.
I will see clearly again
past lives coarsened by time's reign.
My light will retake its wings;
its evergreen roots will embrace the sane earth
once again.
And this tiny fragment,
spinning in silence among giant orbs unseen
will resolve my soul and help me find
the one heart awake and waiting.
沒有人可以倖免
當 美 燃燒 而成了 燒黑了的灰燼
太虛弱而無法存留
太神秘而無法召喚 時。
我將會再次地看清楚
許多前世都因時間的支配而變得粗糙了。
我的光將會重拾起它的翅膀;
它那些長青的根莖將會擁抱健全的地球
再一次地。
而這個微小的碎片
這個在看不見之巨大的天體間無聲地旋轉著的碎片
將會解答我的靈魂(的疑惑)並且幫我找到
那一顆醒著並且等待著的心。
(詩-22) WingMakers C-12
I have found myself suddenly old.
Like the blackbirds that pour
from the horizon line,
my life has soared over this river searching for my wings.
There is no other key for me to turn.
There is no other legend for me to face.
Talking to flowers and gnarled trees
will only move me a step away ñ
when I really want to press my face
against the windowpane
and watch the WingMakers craft my wings.
我已發現到自己突然變老了
就像那些 從地平線上
傾瀉而出的畫眉鳥,
我的生命已經升騰到這條河流的上方在尋找我的翅膀。
已經沒有其他的鑰匙要我去轉開。
已經沒有其他的傳奇要我去面對。
和花兒及多節瘤的樹兒們講話
將只會把我移得更遠一步
在 我真的想要把我的臉
擠在玻璃窗前
而看著WingMakers們精巧地製造著我的翅膀 時。
(圖) Chamber 7
(詩- 23) Memories Unbound C-17
I have this memory
of seeing my face in a mirror
that reflects a stranger's mind and soul.
Knowing it to be mine, I looked away
afraid it would become me alone.
I am patchwork memories searching for a nucleus.
I am lost words echoing in still canyons.
I am a light wave that found itself
darting to earth unsheathed
seeking cover in human skin.
我有這樣的一個記憶
在一面鏡子中看著我的臉
一面映照出一個陌生人的心智和靈魂之鏡子。
知道那是我的時,我撇開了頭
深怕它會成為僅有的我。
我是在尋找核心之拼湊的記憶。
我是在寂靜的峽谷中迴響之消失了的話語。
我是一個光之波 發現它自己
如出鞘的劍般擲向地球
在人類的外皮裡尋求偽裝。
(詩-24) Spiral C-23
If I could unbutton you,
take your dress down
I would see a map of my universe.
A phantom limb, grown from
my body like wings sprouting from a chrysalis
reaches for you.
It is the hand of clarity
desperate for your skin
so powerfully bidden
as though a shimmering block of light
cut from black velvet,
stood before me.
And all I could do was to reach out
and touch it,
not knowing why,
but utterly unafraid.
如果我能解開你的鈕扣
脫下你的衣服
我就會看到一張 我的宇宙之地圖。
一條幻影之臂,從我的身體長出
就像翅膀從蟲繭裡伸出
而伸向你。
它是明晰之手
極度渴望著你的肌膚
被如此強烈地命令(或邀請)
就像一團閃亮的光團
從黑色的天鵝絨上被剪下
而站在我面前。
而我所能做的 只有伸出手
去觸摸它,
不知道為什麼,
但完全沒有害怕。
(圖) Chamber 24
(詩-25) A fire for you (25-1 + 25-2) C-24
The night air is cold like a cellar
cut from ancient stones.
But I found some wood among the deserted plains
buried under the grasses and dirt,
hidden away like leaves
that had become the soil.
After I cleaned the wood by hand -- its dirt beneath
my nails and the fabric of my cloth
I sent a flame
combusted by the mere thought of you.
And the wood became fire.
There were hermit stars that gathered
overhead to keep me company.
Your spirit was there as well
amidst the fire's flames.
We laughed at the deep meaning of the sky
and its spacious ways.
Marveling at the flat mirror of the plain
that sends so little skyward,
like the hearts of children denied
a certain kind of love.
You played with spirits
when you were young among these fields.
You didn't know their names then.
I was one.
I believe it was here also
that you learned to speak with God.
Not in so many words as you're now accustomed,
but I'm certain that God listened to your life
and gathered around your fire
for warmth and meaning.
In the deserted plains he found you set apart
from all things missing.
Dear spirit, I have held this vigil for so long,
tending fires whose purpose I have forgotten.
I think warmth was one.
Perhaps light was another.
Perhaps hope was the strongest of these.
If ever I find you around my fire,
built by hands
that know your final skin,
between the sheets of the sky and plain,
I will remember its purpose.
In barren fields
that have long been deserted by the hand of man
I will remember.
In the deepest eye of you
I will remember.
In the longest night of you
I will remember.
On this, the shortest day of the year,
I have journeyed to the Great Plains
to build a fire for you.
夜裡的空氣冰冷 就像
採自古老的岩石而造成之地窖。
但我在被遺棄的曠野間找到了一些木頭
被埋藏在草堆和泥土底下,
像已經變成土壤的樹葉般地躲藏著。
在我以手清理了木頭之後--它的泥土
跑進了我的指甲和衣服的布料裡
我送出了一個火焰
一個僅是想到你就被點燃了起來的火焰。
然後 木頭就變成了火。
遁世的星星們
聚集在頭頂上與我為伴。
你的精神也在那裡
在那些火焰之間。
我們嘲笑天空之深沉的含義
和它的無邊無際。
驚訝於那如平鏡般的曠野
朝天凸出的部分竟然那麼少,
就像是孩子們的心 否認著
某種的愛 一樣。
你玩著精神
當你在這些田野間還沒什麼經驗的時候。
那時你還不知道它們的名字。
那時我也在。
我相信那時你也在這裡
學著要去跟上帝講話。
並不像你現在所習慣地以那麼多的字眼,
但我確定上帝當時傾聽了你的生命
並且聚集在你的火的周圍
為了得到溫暖與義意。
在被遺棄的曠野裡 他發現到 你
與所有消失的東西是分開的。
親愛的精神(體)啊,我已經守著這個祈禱儀式這麼久了
照顧著這些 它們的目的我已遺忘了的 火燄。
我想溫暖是一個。
也許光是另外一個。
也許希望是這些(目的)裡最強烈的一個。
如果 我能發現到你 圍繞在我的火旁,
被 處於天空和曠野這兩片薄片間
的那些 了解你最後的皮膜 的手
所建造起來,
我就會記起它的目的。
在那久已被人們的手所遺棄的
不毛之地裡
我將會記起。
在你最深的眼睛裡
我將會記起。
在你最長的夜裡
我將會記起。
在這個,一年之中最短的日子裡,
我已經旅行到那些〝偉大的曠野〞
去為你生起一把火。
文章定位: