24h購物| | PChome| 登入
2010-12-19 04:00:00| 人氣1,925| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

中國官二代的惡行惡狀-「我爸是李刚」-權力使人腐化

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

「我爸是李刚!」

沒想到才聽有人說起,回家後聽紐約時報的 news podcasts --- "Front Page" (2010/11/18), 談到中國的言論審查失靈一事,找了報導來看,就是這件有名的「我爸是李刚!」事件,中國的網友還發起的以為題的造句活動呢!有興趣的話,可以參考百度百科:http://baike.baidu.com/view/4534118.htm

慶幸台灣已經走過那個言論審查的年代了。中國官二代與富二代的囂張行徑若非有輿論制衡的壓力,我想不可能改變的。撞死人有人麼關係,「我爸是李刚!」

中國人也真是可憐!因為人多,人命就不值錢,因為人窮,就得任人踐踏。沒想到一個由標榜社會主義理想,打倒腐敗資本主義才革命建立的國家,竟會沉淪至此。真是權力使人腐化!阿扁這三級貧戶之子,靠苦讀與努力出頭,再當上總統後,不也是腐化嗎!

「讓一部分人先富起來」「先富帶動後富」真是美好的理想!但是具體實踐的方法為何?「讓一部分人先富起來」就是「讓一部分人」剝削其他人,成為特權階級。特權階級會輕易放棄既得利益與特權嗎?從台灣的經驗就可以知道:絕對不會!這些要「帶動後富」的「先富」所肩負的使命,就如同過去台灣那群肩負「中華民國道統」者一般,他們任重道遠,所肩負使命的沉重是一般人所無法體會的。


November 17, 2010

China’s Censors Misfire in Abuse-of-Power Case

BAODING, China — One night in late October, a college student namedChen Xiaofeng was in-line skating with a friend on the grounds of HebeiUniversity in central China. They were gliding past the campus grocery when a Volkswagen sedan raced down a narrow lane and struck them head-on.

The impact sent Ms. Chen flying and broke the other woman’s leg. The22-year-old driver, who was intoxicated, tried to speed away. Securityguards intercepted him, but he was undeterred. He warned them, “Myfather is Li Gang!”

“The two girls were motionless,” one passer-by that night, a studentwho identified himself only by his surname, Duan, said this week.“There was a small pool of blood.” The next day, Ms. Chen was dead.

Chen Xiaofeng was a poor farm girl. The man accused of killing her, LiQiming, is the son of Li Gang, the deputy police chief in the Beishidistrict of Baoding. The tale of her death is precisely the sort ofgripping socio-drama — a commoner grievously wronged; a privilegedtransgressor pulling strings to escape punishment — that sets off alarmbells in the offices of Communist Party censors. And in fact, partypropaganda officials moved swiftly after the accident to ensure thatthe story never gained traction.

Curiously, however, the opposite has happened. A month after theaccident, much of China knows the story, and “My father is Li Gang” hasbecome a bitter inside joke, a catchphrase for shirking anyresponsibility — washing the dishes, being faithful to a girlfriend —with impunity. Even the government’s heavy-handed effort to control thestory has become the object of scorn among younger, savvier Chinese.

“There was a little on the school news channel at first,” one HebeiUniversity student who offered only his surname, Wang, said in aninterview last week. “But then it went completely quiet. We’re reallydisappointed in the press for stopping coverage of this major news.”

In many ways, the Li Gang case, as it is known, exemplifies how China’spropaganda machine — able to slant or kill any news in the age ofprinting presses and television — is sometimes hamstrung in the age ofthe Internet, especially when it tries to manipulate a pithy narrativeabout the abuse of power.

“Frequently we’ll see directives on coverage, but those directivesdon’t necessarily mean there is no coverage,” said David Bandurski, ananalyst at the University of Hong Kong’s China Media Project. “They’renot all that effective.”

“Censorship is increasingly unpopular in China,” he added. “We know howunpopular it is, because they have to keep the guidelines themselvesunder wraps.”

A gadfly blog, sarcastically titled Ministry of Truth, has begun topuncture the veil surrounding censorship, anonymously posting secret government directivesleaked by free-speech sympathizers. According to the blog’s sources,the Central Propaganda Department issued a directive on Oct. 28, 10days after the accident, “ensuring there is no more hype regarding thedisturbance over traffic at Hebei University.”

On that same day, censors prohibited reporting on six other incidents.One involved another girl’s death in police custody. Others included aninvestigation of a Hunan Province security official, the sexualdalliance of a Maoming vice mayor, the abandonment of closed pavilionsat Shanghai’s World Expo and the increasing censorship of Internet chatrooms.

But the Li Gang case was hard to suppress, partly because itpersonified an enduring grievance: the belief that the powerful canflout the rules to which ordinary folk are forced to submit.Increasingly, that grievance focuses on what Chinese mockingly call the“guan er dai” and “fu er dai” — the “second generation,” children ofprivileged government officials and the super-rich.

Realizing the delicacy of the matter, the government tried to shapepublic reaction in more ways than by simply restricting coverage. AfterInternet bulletin boards began buzzing with outrage, China’s nationaltelevision network, CCTV, broadcast an Oct. 22 interview with Li Gangand his son, filled with effusive apologies for the accident. On Oct.24, the news media reported that Li Qiming, who had been detained bythe police the day after the accident, had been arrested.

Police regulations ostensibly bar interviews with detainees. A Baodingpolice spokeswoman who identified herself as Ms. Zhou said in an e-mailthat the network obtained the interview because it had been approved bythe local party propaganda office.

Ms. Chen’s survivors were not afforded the same access. In earlyNovember, Fenghuang Satellite Television, a news channel based in HongKong that is available to some in mainland China, broadcast an angryinterview with Ms. Chen’s brother, Chen Lin. On Nov. 4, the CentralPropaganda Department banned further news of the interview.

But censorship officials were seeking to control a message that had already spread widely.

On Oct. 20, a female blogger in northern China nicknamed Piggy FeetBeta announced a contest to incorporate the phrase “Li Gang is myfather” into classical Chinese poetry. Six thousand applicants replied,one modifying a famous poem by Mao to read “it’s all in the past, talkabout heroes, my father is Li Gang.”


Chinatopix, via Associated Press

An art installation in Chongqing, China, features the words "My father is Li Gang!" a reference to an abuse-of-power case.


Copycat competitions, using ad slogans and song lyrics, sprang upelsewhere on the Internet. In the southern metropolis of Chongqing, anartist created an installation based on the phrase.

On Nov. 9, Internet chatter on the case abruptly withered. But somehave continued to dodge Web censors: starting in early November, theBeijing artist and activist Ai Weiwei posted on his Web site an interview with Ms. Chen’s father and brother, who said he had rejected appeals to negotiate a settlement.

“In society they say everyone is equal, but in every corner there is inequality,” Chen Lin said.

“How can you live in this country and this society without any worry?” he added.

Censors repeatedly blocked the interview. Mr. Ai has played acat-and-mouse game, moving it to a new Web site every time.

Finally, last Thursday, the Chens’ lawyer, Zhang Kai, received atelephone call from his clients. “They thanked me for all the efforts Iput into this case,” he said, “but they told me they have resolvedtheir dispute with Li Gang’s family. Half an hour after the call, theycame to my office and handed in a termination contract. And after that,they just disappeared.”

Mr. Zhang said many of his cases involving conflicts between ordinarycitizens and powerful people had ended the same way. “In currentChinese society, people put an emphasis on power more than onindividual liberty,” he said.

If the settlement was intended to quash chatter about the Li Gang case,it, too, seems to have accomplished the opposite.

In Baoding, Hebei students questioned at random this week uniformlydenounced the handling of the Chen case. “I’d see the case to the end,”said one man who gave only his surname, Zhang. “Go through the legalprocess and seek justice.”

A second student, Zhao, was unsparing. “This is the kind of society welive in,” he said angrily. “People who have power, they can cover upthe sky. We want this settled according to the law.”

Li Bibo contributed research from Beijing.

http://www.nytimes.com/2010/11/18/world/asia/18li.html


The story was taken from The New York Times, which is not involved with nor endorses the production of this blog.  The copyright remains with The New York Times Company, the author or its original owners.


台長: frank
人氣(1,925) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 社會萬象(時事、政論、公益、八卦、社會、宗教、超自然) | 個人分類: 行為觀察 |
此分類下一篇:[海峽兩岸] 台灣國語和中國普通話
此分類上一篇:惡劣的網路商家大發利市!

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文