新聞
|
|
PChome
|
登入
犹译
倦了。。。
1
愛的鼓勵
0
訂閱站台
首頁
活動
2006-12-31 13:23:10
马亚·安杰洛诗选
翻译:朱成 作者:马亚·安杰洛(Maya Angelou) (尚未录入译文) Phenomenal Woman Pretty women wonder where my secret...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2006-12-31 13:22:00
罗伯特·勃莱诗选
翻译:朱成 作者:罗伯特·勃莱 介绍: 罗伯特·勃莱,二十世纪美国后现代主义诗歌流派新超现实主义(又称“深度意象”)的领袖人物,早年在哈佛大学读书,1958年与詹姆斯·赖特等人创办诗刊《五十年代...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2006-12-31 13:20:37
露易丝·格吕克诗选
翻译:朱成 作者:露易丝·格吕克 介绍:露易丝.格吕克 (Louise Gluck),新当选的美国国会图书馆桂冠诗人露易丝.格吕克1943年生于纽约,在哥伦比亚大学师从丝坦利.库尼茨,后在威廉姆...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2006-12-31 13:20:00
R·S·托马斯诗选
翻译:朱成 作者:R·S·托马斯 《十三只黑鸫观看一个人》 1、 很镇定。 就好象 我们住在一个庭院, 还没有获得 对善与恶的了解。 庭院里有一个人。 2、 ...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2006-12-31 13:19:23
龙萨诗选
翻译:朱成 作者:(法)龙萨(pierre de ronsard) 《当你老了》 当你老了,暮色里将蜡烛点燃 在炉火边纺着毛衣, 读起我的诗篇,低声抱怨道: “我年轻貌美时龙萨曾写...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2006-12-31 13:18:42
莎拉.迪斯德尔诗选
翻译:朱成 作者:莎拉.迪斯德尔(1884-1933) 《我不会在意》 当我死了,明媚的四月 将覆盖我,为我抖开被雨打湿的秀发。 即便你心碎地扑倒在我身上, 我也不会在意。 ...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2006-12-31 13:18:05
艾米利.狄更生诗选
翻译:朱成 作者:艾米利.狄更生(Emily Dickinson) 《因为我不能停下来等死神》 因为我不能停下来等死神—— 他便仁慈地停来等我—— 车只能由我们共同驾乘—— ...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2006-12-31 13:17:27
罗伯特.布朗宁诗选
翻译:朱成 作者:罗伯特.布朗宁(Robert Browning) 《他乡思故里》 哦,如果在英格兰,此时正值四月, 在那里,当清晨起来,谁又无意间看到 低垂的树枝和浓密的灌木丛...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2006-12-31 13:16:00
克里斯蒂娜.乔治娜.罗塞蒂诗选
翻译:朱成 作者:克里斯蒂娜.乔治娜.罗塞蒂(christina georgina rossetti) 《歌》 当我死了,亲爱的, 不要为我唱悲伤的歌曲; 别在我的坟顶栽种玫瑰, ...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2006-12-17 11:00:55
安娜·塞克斯顿诗选
翻译:朱成 作者:安娜·塞克斯顿 (作品待录入)
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2006-12-17 11:00:20
威廉.布莱克诗选
翻译:朱成 作者:威廉.布莱克(William Blake) 《微尘》 国国 自一粒沙子里看世界,国国 从一朵野花中见天堂,国 将无限握于你的掌心,国国 永恒是那霎时的光阴。 ...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2006-12-11 23:15:48
弗兰克·奥哈拉诗选
翻译:朱成 作者:弗兰克·奥哈拉(Frank OHara) 介绍:弗兰克·奥哈拉(1926--1966)纽约派重要诗人。其诗采用口语及开放的结构,开创了反文雅反高贵的诗风,影响很大。1966年不...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2006-12-11 23:15:10
加尔威·金奈尔诗选
翻译:朱成 作者:加尔威·金奈尔(Galway Kinnell 1927---) 介绍:加尔威·金奈尔,二十世纪美国著名诗人,佛蒙特州桂冠诗人。 《食草莓》 晚秋我乐于出行 在...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2006-12-11 23:14:52
雪莱诗选
翻译:朱成 作者:雪莱(Percy Besshe Shelley) 《丧偶的鸟儿为爱尝尽悲伤》 丧偶的鸟儿为爱尝尽悲伤 在冬天萧瑟的大树枝上 不知不觉,寒风吹过 它脚下冰冷的河...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2006-12-11 23:14:32
托马斯.哈代诗选
翻译:朱成 作者:托马斯.哈代(Thomas Hardy) 《一个破碎的约会》 你没有来,前进的时间拉得很长 我已麻木了。然而在那儿 我没有多少失落,你亲切的面孔没有出现 胜过我因...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
1
.
2
.
下一頁›
最末頁
第 1 / 2 頁 , 共 25 筆
自我介紹
朱成
小学生。。。
關於本站
留言板
地圖
加入好友
愛的鼓勵:
1
文章篇數:
25
站方公告
加入PS女孩 組隊瘋搶2百萬
超取登記送咖啡
綁定Hami Point 1點抵1元
1分鐘快速揪痛!
成為獨立小姐的滾錢心法
贊助商
好友列表
好友的新聞台Blog
站內搜尋
標題
內容
標籤
最新文章
马亚·安杰洛诗选
罗伯特·勃莱诗选
露易丝·格吕克诗选
R·S·托马斯诗选
龙萨诗选
莎拉.迪斯德尔诗选
艾米利.狄更生诗选
罗伯特.布朗宁诗选
克里斯蒂娜.乔治娜.罗塞蒂诗选
安娜·塞克斯顿诗选
文章分類
本台最新標籤
最新回應
站台人氣
累積人氣:
2,432
當日人氣:
1
訂閱本站
RSS訂閱
(
如何使用RSS
)
加入訂閱
Kaza
連結書籤
目前沒有資料
TOP