披上羊皮 文章數:83
​ (譯者:鍾肇政、劉慕沙,純文學出版社) 本書收錄了鍾肇政所譯的〈砂丘之女〉及劉慕沙所譯的〈紅色的繭〉、〈... (詳全文)
發表時間:2016-10-23 12:06:27 | 回應:0
(譯者:吳季倫,聯經出版) 「為求慎重起見,我想問一問。到目前為止,我是第一個倒楣鬼嗎?……」 ... (詳全文)
發表時間:2016-10-21 18:24:57 | 回應:0
(譯者:楊玉功,校譯丁君君,漫遊者出版) 在這一次的閱讀之前,我對《流浪者之歌》留下的印象不深,年紀... (詳全文)
發表時間:2016-10-10 14:06:36 | 回應:0
讀完狄更斯的《孤星血淚》(又譯作《遠大前程》),譯者是羅志野,麥田出版。我第一本狄更斯是《雙城記》,很驚訝,這... (詳全文)
發表時間:2016-10-02 16:01:10 | 回應:0
讀以薩‧辛格《盧布林的魔術師》(譯者:陸煜泰。桂冠圖書)第一次知道這本書是在補習班的英美文學課程上。因為後來沒... (詳全文)
發表時間:2016-09-03 12:31:31 | 回應:0
學生時代,我跟幾個同學在戲院裡一起看《七夜怪談》,嚇死了。隔不知半年還一年,隔壁班同學把《七夜怪談》改編成英文... (詳全文)
發表時間:2016-03-14 08:15:40 | 回應:4
我在萬華出生,人生中有二十多年都在那裡度過。八零年代在龍山寺附近出生的人我想都對流氓、流鶯、流浪漢(街友)不陌... (詳全文)
發表時間:2016-03-12 14:16:14 | 回應:0
印象中,第一次邂逅筒井康隆是在重慶南路上的東方出版社。十五六七歲吧,因為被老爸的二手菸嗆膩了,所以散步到書... (詳全文)
發表時間:2016-03-10 08:22:05 | 回應:0
「馬拉拉!獲頒2014年諾貝爾和平獎」,一個很熟的朋友在臉書上跟我說。從翻譯《我是馬拉拉》到翻譯青少年版,眼界著實... (詳全文)
發表時間:2014-10-10 21:29:03 | 回應:1
大江健三郎是一名反核武、反軍國主義的作家,以其獨特的文體與堅信的世界觀聞名於日本海內外,當然也引發了不少爭議。... (詳全文)
發表時間:2014-10-02 14:22:20 | 回應:1
這夜闇的大半其實只就是給那麼一棵巨樹遮埋著,而在這夜闇的邊際,雖說是微弱的,它映照著僅可辨識的那麼一點光,地... (詳全文)
發表時間:2014-09-27 18:05:03 | 回應:0
若單就人物的描寫與劇情的緊密度來看,日本文豪川端康成於63歲時寫就的《古都》似乎不及他早期的作品:女主角千重子... (詳全文)
發表時間:2014-09-23 20:28:55 | 回應:0
「出了縣境的長隧道,便是雪國」(国境の長いトンネルを抜けると雪国であった)在日本是人人琅琅上口的句子。魅力何... (詳全文)
發表時間:2014-09-17 17:59:29 | 回應:1
書封面的圖非常漂亮,跟書的內容也很搭「掉包兒」(Changeling)的傳說自中世紀開始就在歐洲流傳。除了涉及神話的層... (詳全文)
發表時間:2014-09-15 15:24:47 | 回應:0
我出生的時代電玩、漫畫都剛開始蓬勃,因此直到現在我偶爾仍會遁入虛幻世界中暫時逃離塵囂,逃離應該去面對的這一切... (詳全文)
發表時間:2014-09-09 15:04:17 | 回應:0
 1 .  2 .  3 .  4 .  5 .  6 .      下一頁›      最末頁
第 1 / 6 頁 , 共 83 筆           
TOP