24h購物| | PChome| 登入
2004-01-17 15:04:35| 人氣53| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

再別康橋(Saying Good-bye to Cambridge Again)

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

Saying Good-bye to Cambridge Again by Xu Zhimo
 
 Very quietly I take my leave
  As quietly as I came here;
  Quietly I wave good-bye
  To the rosy clouds in the western sky.

  The golden willows by the riverside
  Are young brides in the setting sun;
  Their reflections on the shimmering waves
  Always linger in the depth of my heart.

  The floating heart growing in the sludge
  Sways leisurely under the water;
  In the gentle waves of Cambridge
  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees
  Holds not water but the rainbow from the sky;
  Shattered to pieces among the duck weeds
  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  To seek a dream?
  Just to pole a boat upstream
  To where the green grass is more verdant;
  Or to have the boat fully loaded with starlight
  And sing aloud in the splendor of starlight.

  But I cannot sing aloud
  Quietness is my farewell music;
  Even summer insects keep silence for me
  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I take my leave
  As quietly as I came here;
  Gently I flick my sleeves
  Not even a wisp of cloud will I bring away

 
 原詩﹕

  再別康橋 徐志摩

  輕輕的我走了,
  正如我輕輕的來﹔
  我輕輕的招手,
  作別西天的雲彩。

  那河畔的金柳
  是夕陽中的新娘
  波光裡的艷影,
  在我的心頭蕩漾。

  軟泥上的青荇,
  油油的在水底招搖﹔
  在康河的柔波裡,
  我甘心做一條水草

  那榆蔭下的一潭,
  不是清泉,是天上虹
  揉碎在浮藻間,
  沉澱著彩虹似的夢。
         尋夢﹖
  撐一支長篙,
  向青草更青處漫溯,
  滿載一船星輝,
  在星輝斑斕裡放歌
  但我不能放歌,
  悄悄是別離的笙簫﹔
  夏蟲也為我沉默,
  沉默是今晚的康橋﹗

  悄悄的我走了,
  正如我悄悄的來﹔
  我揮一揮衣袖,
  不帶走一片雲彩。

摘自﹕http://www.qiuyang.com/translation/appreciation/rm25.htm

台長: KevenSeu(A Fung Gu)
人氣(53) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文