早上在茶水間碰到老闆,老闆笑著跟我說“Happy New York”。Kenneth我大概是早上還沒回魂,楞了一下,問老闆,紐約的辦公室怎麼了,你這麼高興。老闆笑著說,紐約的辦公室很好,不過你昨天不是在我的卡片上寫了“Happy New York”嗎?
頓時,一陣冷風吹過,Kenneth臉上就多了三道黑線,這才想起來昨天同事要我簽老闆聖誕卡的時候,辦公室的設計師正在跟我講要不要在Logo上加New York的字樣,結果我一不留神,就把Happy New Year 寫成Happy New York了。(哈哈哈哈….老闆伴著笑聲漸漸飄離茶水間)
當然,這還不是Kenneth做過最蠢的事,Kenneth還曾經把order寫成older,而且當同事跟我說的時候,我還不相信,等到簡報拿回來,才發現,果然,所有的order都變成了older。(現在想起來,不會是我同事搞的鬼吧…)
這種“無心之過”的英文錯誤,就在Kenneth的生活裡不斷出現,雖然書書說,英文不通,會讓人變成The Sweetest Person in the World,但這其中的“字字”血淚,還真不是局外人可以體會的。(默哀一秒鐘)
想起之前聽過一個學長鬧的笑話。
話說當年他剛來美國的時候,有一天和另外兩個台灣人去買球賽的票,因為球場外圍很難停車,於是學長就留在車上,派兩位英文比較好的人去買票。誰知道不一會兒,警察就走過來,對我學長說:這裡不能停車,你想要罰單嗎?(You cannot park here. Will you like a ticket?) 因為罰單(Ticket)這個字和球票(ticket)是同一個字,於是我學長就笑著跟警察說:
Yes, I want three tickets. (對,我要三張罰單)
唉…祝大家Happy New York囉
文章定位: