昨天晚上看電視時,不小心轉到much TV,有個馮翊剛與宋少欽一起主持的,一個類似相聲比賽的節目。因為正好是季冠軍選拔(這節目有那麼久了嗎?),其中有一組,也就是後來奪得冠軍的雙人組,他們表演的題材,是模仿ESPN的籃球轉播員的播報風格。我的天啊!真的是太好笑了。
菜菜子我在大四的時候,有一陣子神經病發作,常常在看NBA籃球賽(國小時也發作過一次,那時候是看棒球轉播)。以女生對球賽的認知度而言,菜菜子已經算是相當專業的球迷了。但是面對NBA,還是看熱鬧的成分居多,因為菜菜子我不大會分辨黑人的長相,所以看球賽時,場上10個黑影子,對我來講,根本分不清誰是誰,所以相當仰賴播報員的轉述。不過還好那時候正逢所謂的「公牛王朝」,要辨認出公牛隊的人相當容易:
喬丹!?當然認得。
皮朋!?也沒問題。
羅德曼!?輕而易舉。
庫克奇!?難得的白人,當然好認。
菜菜子我就在這樣似懂非懂的情況下看NBA轉播,但是當時我記得在看ESPN轉播時,不知道為什麼老覺得不順耳。是因為大陸腔的口音嗎?倒也不是,是因為球員譯名不同嗎?倒也還好。可是我就覺得怎麼聽怎麼怪,完全不知道他們在講什麼,也說不出來哪裡不對勁。而且因為到學校也不會跟男生討論NBA球賽,到BBS上也沒有去看NBA的討論版,(如果有看的話,我當時就一定知道為什麼了)所以這些小小的疑惑,也就一直沒有解開。在公牛王朝瓦解後的幾年,菜菜子就更看不懂NBA了,雖然也曾經因為工作的關係,不得不重新接觸NBA,但那時已經是O’Neal率領的湖人隊天下了,除了O’Neal,我一個也認不得。我還曾經把那些球員的照片全部彩色列印出來貼在辦公室座位前的牆上,好讓那些黑人影像自動記憶,但是我還是分辨不出來,這讓我在看ESPN時感到更加的痛苦。
講回昨晚看到的相聲,經過他們一表演,我立刻就感覺到當初覺得不對勁的地方在哪裡了。真的就是遣詞用語的不同,大陸播報員很喜歡用「古語」或「成語」或「土話」來形容他們看到的情形,所以讓人感覺很扯。舉例說來:
『裁判吹哨了,有人犯規,這時候天王巨星喬丹舉手了,這種表現真的是知恥近乎勇啊』
(這干知恥近乎勇什麼事啊)
『全場的球迷開始鼓譟了,真是二岸猿聲啼不住啊』(這又干猿猴什麼事啊)
「皮朋萬般無奈的投籃,二隊犬牙交錯的比數……..」
(……………)
「皮朋與天王巨星喬丹珠聯合璧的默契…..」
(要不要送入洞房?)
要不然就是自以為幽默地取諧音:「現在希爾教練還沒有放他們的大鯊魚歐尼爾出場….」
(不是俠客歐尼爾嗎?難道是Shaq聽成Shark?還是在動物表演?)
再來就是成語亂組合:
「皮朋以迅雷不急掩耳盜鈴的速度閃過了防守他的人…..」
(這是在說Pippen快呢還是笨呢)
硬要把所有名字名詞翻成中文的結果:
「史陶德麥爾不小心將球傳給了史塔克頓,或許是史塔克頓想學艾窩特的空中接力之後來個瀟灑的火鍋蓋帽,但沒想到這一招艾窩特的本事被艾略艾特偷著了,一不小心給他開了個跑車往籃下衝再來個張手開花,這時場邊看球的七十六人隊…………」
(累不累啊)
最多的時候是亂哈拉:
「糟糕,小蟲丹尼斯羅德曼不小心碰到了球出界,成了場外滾地……」
(這是籃球還是棒球?)
「裁判吹哨了,從他比的動作看來,應該是…..應該是……應該是…..有人犯規!有可能是天王巨星喬丹犯規,也有可能是皮朋犯規,也有可能是殘留在場上的羅德曼犯規………」
(廢話)
「現在皮朋帶著球往籃下衝,皮朋真是個有膽識的球員…..一個上籃…..沒進,可惜膽識還是不夠….」
(你怎麼說都對)
「天王巨星喬丹一個365度的大轉身……」
(365-360=5度,沒事轉個5度幹麻)
「狄瓦茲的防守讓龍里的分數感到很尷尬」
「皮朋這一球投的不尷不尬….」
(可是我也很尷尬…..)
「哇,天王巨星喬丹今天真是熱得發燙,公牛隊立刻坐地分贓。皮朋大鵬展翅,遮天蔽日…..」
(其實這句話還不錯)
「皮朋全身抹油閃過了對方…..」
(在做泰國浴嗎)
「皮朋下三路抄球…….」
(是在講三小?)
「今天的太陽城鳳凰隊在自己的主場上完全是擔任一個敗家子的角色…..」
(………………)
「天王巨星喬丹今天在自己的組墳上光宗耀組……」
(#@#%^&**…………)
「本節目是由金寶傳真機,阿敵達屍以及耐客提供 , 耐客鼓勵人們自強不西….搭拉拉搭拉拉...」
(我是易百拉….)
不過後來ESPN換了一批主播以後,這些尷尬的轉播就比較少見了。我還記得我大學畢業典禮那天正好是公牛隊的冠軍賽最後一場,畢業典禮上一半的男生都不見了,後來典禮到一半,聽到男生宿舍傳來鍋碗瓢盆的鼓動噪音(很像監獄暴動那樣),我們就知道公牛隊奪冠了。聽到昨晚相聲提起了ESPN的事情,也讓我想起了我大學最後半年的時光,那時每天經過小巴黎步道,都在數還有幾天畢業。也因為時間對應的關係,令許多人為之氣結的ESPN轉播,在我看來卻變成了溫馨的回憶。
文章定位: