Date: Fri, 20 May 2003
(From日本官方網站:
http://www.sonymusic.co.jp/Music/International/Special/WangLeehom/)
Dear Friends,
I'm writing to you all from New York right now, where I am busy recording parts of the new Chinese, Japanese, and English albums. It's good to be back home with my family. The big news here is that Lee-kai is graduating from high school next week and will be attending MIT in the fall. I can't believe my little brother has grown up so fast!
親愛的朋友們:
我現在在紐約寫信給你們,我在這裏忙著錄製全新中日英專輯的部份。回到家裏和家人團聚真的很棒,家裏的大事是力凱即將在下禮拜從中學畢業,並將於今年秋天進入MIT(麻省理工學院)就讀。我真不敢相信我的小弟長的這麼快!
To be honest, my diary these days might read something like this: Today I came up with a cool guitar part for one song and recorded it, and then threw away the lyrics to another song and decided to write a whole new set AGAIN...blah, blah, blah, but you haven't heard these songs yet, so it would be premature to start talking about them now. Instead, I'll talk about something that happened recently in my life that was extraordinary. It is a song called, "Hand in Hand".
老實說,這些日子我的日記讀起來都像是:今天我突然想到一首很棒的吉他伴奏並錄了起來,然後是扔掉另一首歌的歌詞,決定再「重」寫一首新的…諸如此類。但因為你們都還沒聽過這些歌,所以現在開始談論他們似乎是有些過早。因此,我來談一下最近在我人生裏發生的一件很不平凡的事。這首歌叫「手牽手」。
On May 12, my good friend David Tao and I were approached by AZIO TV to write and produce a song to help alleviate the SARS situation in Asia. We sat down and decided that what the people really needed, and what we could provide to combat this virus was not charity money, but rather education and awareness of how to stop the spread of SARS. At the time, we felt in particular that people were not being responsible to the community because they were afraid. People disobeyed government quarantines, escaping from hospitals and cordoned off sections of the streets. We felt that this 'battle', in order to be won as quickly as possible, needed everyone working together as a team. Therefore, those are the messages of 'Hand in Hand': teamwork and the reassurance to not be afraid.
在五月十二日,東風衛視 (AZIO TV) 向好友陶喆 (David Tao) 和我接洽,希望我們能寫出並製作一首歌來幫助舒緩亞洲的SARS (即非典) 疫情。我們於是靜下來決定什麼是大家真正需要的,而我們所能貢獻出來對抗這個病毒的並不是慈善捐款,是教育以及如何阻止它擴散的意識。那時候,我們特別感受到,一些不為大眾負責的人其實是因為他們害怕。民眾違反政府的隔離令、從醫院和封街區竄逃出去。我們認知到為了盡可能快速打贏這場「戰役」,人們需要團結在一起,所以「手牽手」所要傳遞的訊息是:團隊合作及不必畏懼的安心。
David and I wrote the song the next day, and gave the demo to AZIO, who then distributed the song to every Chinese singer who was interested in being part of this project. It turned out to be a whopping 85 of the most popular talents of today and legendary singers of past generations. It was so humbling and awe-inspiring to know that this song would bring so many great artists together to do something for our community.
David和我隔天寫了這首歌,將試聽帶交給東風,並由東風將這首歌轉發給每一位有興趣參與企劃的華人歌手。最後驚人地有85位當今最受歡迎的明星和充滿傳奇的前輩歌手參與。知道這首歌將集合這麼多很棒的藝人為社會做些貢獻,是不得不令人感到謙卑和驚歎的。
From writing, to arranging, to recording, to turning in the final mixed song, we took all of 7 days. I've never worked so fast and slept so little in a week! All I can remember is going home and crying in my Taipei apartment while listening to the finished product in my computer. It was just an overwhelming feeling of 1,000 emotions all at once.
從寫作、編曲、錄製、到最後的總成品,我們總計花了7天。我從來沒有在一周內工作的這麼迅速、睡的這麼少。我所能記得的就是回家、和當我在臺北公寓從電腦裏聽到成品時,我哭了。那真是千萬種情緒般複雜。
Sometimes we get used to reducing music to sonic furniture, something in your room, placed there to make a fashion statement, or because it just feels comfortable. The danger of this is that it makes us forget to strive for something more than just furniture because the audience is liking it. So seldom do we get a chance like this one, to really make a difference with our music.
有時候我們常把音樂降級為一種聲音的傢俱、一種擺在你房裏的東西、放在那裏當作流行的指南、或者因為它讓你感覺舒暢。當中的危險是我們忘了去追求一種不僅僅是傢俱擺設的東西,因為社會大眾喜歡它。所以我們少有機會去,比如說,對我們的音樂做出區分。
The whole experience of "Hand in Hand" reminded me of the power of music. The power to communicate, and bring people together in harmony, the power to release some of that nuclear magic from inside the human spirit. "Hand in Hand" reminded me of why I am a musician. For me, this song will always be one of the highlights of my career.
這次「手牽手」的經驗,讓我想起了音樂的力量—一種溝通、使人類和諧共存的力量,一種從人類心靈裏釋放出強大魔力的力量。「手牽手」提醒我自己為什麼要成為一位音樂人。對我來說,這首歌將永遠會是我生涯中最精采的一部份。
Love, Peace, and Music, Leehom
愛、和平、音樂,
力宏
(From日本官方網站:
http://www.sonymusic.co.jp/Music/International/Special/WangLeehom/)
みんなへ
僕は今ニューヨークでこの日記を書いている。 中国語、日本語、そして英語のアルバムそれぞれに曲を書いてレコーディングをするという忙しい日々を送っているんだけど、家族のいるこの場所に帰ってこれてとてもうれしい。ここでのビッグ・ニュースは弟のLee-kaiが高校を卒業して、この秋にMIT(マサチューセッツ工科大学)に入学するということ。 小さいと思っていた弟がいつの間にかこんなに大きくなっていて、本当に信じられないよ。
正直いって、最近の日記を書くとしたらこんな感じになっちゃうと思う。 「今日は、ある曲のすごくかっこいいギターパートが思い浮かんだから、それをレコーディングして、そしてその曲につけるはずだった歌詞を他の曲にやっちゃって、"また"始めっから歌詞を書き直すことにした....云々。」でもこれらの曲をみんなはまだ聴いたことがない訳だから、こういったことを今話し始めるのは時期尚早な感じがするんだ。 だから代わりに、最近僕の生活で起こったかなり大きな出来事について書いてみようと思う。それは"Hand in Hand(手に手をとって)"という曲のこと。
5月12日、友人のDavid Taoと僕はAZIO TVから連絡をもらい、アジアでのSARSの状況を緩和する助けとなる曲を書いてプロデュースしてほしいという依頼を受けた。僕らは話し合い、人々が今本当に必要としているのは何かについて話し合った。 そして、このウイルスに立ち向かうために僕らができる事は、慈善金というよりはむしろ、教育とSARSの広がりを止めるにはどうしたらいいか、ということへの正しい理解だということに気がついた。その時特に僕らが感じていたことは、人々は病気を恐れるがゆえにコミュニティー(社会)に対して責任を持って生活をしていないという事だった。 SARSにかかった人々は政府によって定められた「隔離期間」を守らずに病院から逃げ出し、その一帯の道を遮断したりした。僕らはこの「闘い」にできるだけ早く勝つためには、みんなが一丸となって頑張らなければならないと思った。 チームワーク、そして恐れないでと人々を安心させること:これらはこの曲"Hand in Hand "に込められたメッセージなんだ。
Davidと僕は次の日に曲を書き終えデモテープをAZIOに届けた。そしてAZIOはそのデモをこのプロジェクトに興味を示していた中国人の歌手すべてに配った。参加アーティストは、今日活躍するミュージシャンと伝説的な歌手といわれる人々まで、何と総勢85組にものぼった。 この曲が社会に何かできればというアーティストをこれほどまでに集めることができたことに対して、僕は深い畏怖の念を抱き心から光栄に思った。
曲を書き、アレンジし、レコーディングし、そして最終的なミックスを終えた曲にするというところまでで、丸7日かかった。 こんなに速いスピードで、そしてこんなに少ない睡眠時間で曲に取り組んだのは生まれてはじめてのことだったよ!僕の覚えている唯一のことは、台北のアパートに帰って、できあがった曲をコンピューター上で聴きながら泣いていたっていうことかな。 それはまさに一千の感情が一遍に押し寄せてくるような、とてつもない感動だった・・・。
時に僕らは音楽を家具のように扱う事がある。部屋にあって、そこに置かれていて、ファッションとしての役割を果たす為、もしくはただ心地よく感じるからという理由だけで・・・。ここに潜む危険性は、オーディエンスがそれを好むからといって僕らアーティストが「音の家具」以上の何かを目指して努力することを忘れてしまうということだ。 僕らが今回のような機会(音楽に本当の何らかの違いを生み出す機会)を得ることができるのは本当に稀なことだと思う。
"Hand in Hand"を通して得たすべての経験は音楽の持つ力(パワー)を再認識させてくれた。 心を通じ合わせるパワー、調和の中に人々を集わせるパワー、そして人間の精神の核心に潜む、魔法を解き放つというパワー。 "Hand in Hand"は、なぜ僕がミュージシャンなのかを再確認させてくれた。 僕にとってこの曲は、キャリアの中でいつまでも光り輝くプロジェクトの一つであり続けると思う。
Love, Peace, and Music, Leehom
(Translated by Claudia Ling-Xian Liu. Right reserved.)