24h購物| | PChome| 登入
2006-03-22 01:36:45| 人氣975| 回應2 | 上一篇 | 下一篇

翻譯者(之一)

推薦 1 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

「嗯……想像力……」K斟酌了一會兒才說:「比如說一些願望或是幻想,像是什麼時刻發生什麼事是什麼樣子?或是,什麼感覺的想像力。」……(賴香吟,《翻譯者》)

翻譯,重要的並不是將原文對照字典上的精義轉換成另一種語言,很多時候必須運用K所說的「想像力」。這裡的想像力是一種關乎翻譯者本身「閱讀」與「無語言寫作」的本事,先經過閱讀的手續,然後進行無語言的寫作。

因此,翻譯是一種,寫作。

日常,翻譯是一件互相理解、認識、溝通的人間大事,這裡的翻譯指的乃人與人的相處、對話,解讀任何有像與無像的文字和語言。

這也是困擾人們終身的課題,無處不在。

這裡的翻譯不可能是全知的,更多時候是虛無的。

因此,這篇小說到最後「只留下一個走失了主角的翻譯者的故事」。

台長: 吳思鋒
人氣(975) | 回應(2)| 推薦 (1)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札) | 個人分類: 閱讀之初 |
此分類下一篇:偽科學
此分類上一篇:我們(之一)

鄒仔仔
寫得很好耶!!
我們考試出這題我都寫不出來= =
幫你推推了~
2009-06-19 01:26:30
薛西
鄒仔仔,

出這題的意思是用這篇小說當題目嗎?
2009-06-19 02:15:05
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文