24h購物| | PChome| 登入
2006-06-14 22:39:01| 人氣233| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

我所不知道的『邊際謀殺』

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台













馬歇爾‧傑逢斯◎著《邊際謀殺》江麗美譯,台北:經濟新潮社,2006

這本書已有定評:「經濟學入門課程最佳輔助教科書!《華爾街日報》、《出版人週刊》熱烈好評!」

20幾年前,台灣有盜印本,我剛好買過,不過這本翻譯有更多的內容:<<前言>>(作者/赫伯特‧斯坦)和<<後記>>(作者/馬歇爾‧傑逢斯),以及各章章末的「讀小說學經濟」之名詞解釋(可惜,我認為應將「囚犯兩難」(p.197)等包括進去更好),還有「出版緣起」解釋「讀小說學經濟」這一niche之系列作品與翻譯。
----
我舉少數幾處翻譯上或許可以改善的地方來討論。
首先,「西點軍校」是慣常之誤議:point 指岬,所以本書「鷹巢岬」才會說該處約三英里。(p.44)
----
第25頁有一新名詞contextual morality,這翻譯成「因時制宜的道德觀」似乎與該處的上下文不太合。我查一下這通常指與「絕對」或「一般化」的美
德觀對照:Hoffmaster labels contextual morality, meaning. that only with background information and awareness of. context can morality be intelligible. ...

pressure for generalized honesty (in contrast to ‘contextual morality’) all tend
to reduce the. importance of identity, to facilitate transactions between ...
-----
sampler 是名詞,其實這是工藝上的專門名詞,用在書名或可採「集錦;選粹」(p.245)

台長: hc
人氣(233) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文