新聞| | PChome| 登入
2006-03-19 14:29:10| 人氣213| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

*** 書緣:Renoir My Father by Renoir, Jean.等;軟木塞子

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台










『雷諾(Pierre Auguste Renoir,1841-1919)傳』(Renoir My Father by Renoir,Jean. 1962) 黃翰荻譯,台北:遠景,1985(486頁,250元)
這本書應該轉譯自英文本:Translated by Randolph Weaver and Dorothy Weaver. Boston: Little, Brown, 1962
附原文、注解處都太少;中文也有些錯字,無索引(英文本有將傳主之主題細分成數十小標題)或翻譯對照表等。不過,這是少數「子為父立傳」而充滿愛情和智慧的書(我以為傳主為老友之子重印其父精心翻譯自義大利的信/序最精彩)。
其實這本書也是Jean Renoir ( 1894 – 1979)之部分 自傳/回憶錄(他的專著:My Life and My Films,我尚未看)。 其中去看戲聽到的穢語最有意思…….
前年其父子合展在美國登場;"Renoir/Renoir," presented with the Musée d’Orsay,

手頭上還有一本 1984年出版的專論:
Renoir : his life art and letters by B. Ehrlich White in Renoir, his Life, Art and Letters ..
這本書是假設畫風與生活是息息相關的。畫片等插圖多。

約1986年東京有一 Renoir 之大展,玉燕買了不少大幅複製品,不知擺在何方。
我當時也在NHK看到Pierre Auguste Renoir 晚年臨死實際作畫的影片,令人感動、憮然。這一了不起的「軟木塞子」(Pierre 名言,「人不過是塊軟木塞子罷了,你必須讓自己在生命裡漂流,就像軟木塞子漂浮在溪流之上。」 這「軟木塞子」 在後文多次使用………)

Oba:「閑來無事,一找就找到了那句Renoir爹歌頌軟木塞的原文,並稍修改了翻譯:

Chacun de nous devrait se laisser aller dans la vie, tel un bouchon dans le courant d’un ruisseau.

Pierre-Auguste Renoir對軟木塞的頌詞 :

「我們每個人都該隨遇而安,誠如在溪中飄流的軟木塞。」」

感謝Oba。
這本書太妙,亦可以作巴黎-法國的民俗-文化史。Pierre 對於Viollet-le-Duc之破壞巴黎和里昂的聖母院等恨之入骨,所以後來(無意間)搬家到rue Viollet-le-Duc,吵著必須再搬Despite the advantage of having the apartment on the same level as his studio, my father wanted to move out ..

馬拉美寫給他的信封為「屠龍英雄街」:
"... Jean Renoir À celui qui de couleur vif, Au 35 de la rue du vainqueur Du dragon, porte ce pli, facteur. The post office duly sent the letter to the person it was intended for, at number ..." on Page 332:

台長: hc
人氣(213) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝術設計(手創、設計、室內空間、裝潢)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文