24h購物| | PChome| 登入
2006-02-06 09:30:37| 人氣59| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

『法國中尉的女人』中之案中案、錯中錯

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台












"此類病例還有不少。由此看來,誰能說一個姑娘為達到自己的目的而不會折磨自己呢

  ①拉•朗西埃的故事是我根據格羅根醫生給查理斯的那本1835年的書記述的。我覺得有必要補充一下後來發生的事情。1848年,也就是拉•朗西埃中尉出獄後不幾年,有位原來的起訴律師良心發現(雖然為時已晚),疑心自己曾錯誤地濫用了正義。他那時已有權重新審理拉•朗西埃的案件。結果,拉•朗西埃證明完全無罪,恢復了名譽。他又回到了部隊。在查理斯思考著自己平生碰到的最晦氣的事件時,他可能作為軍事總督,正在法屬塔希提島上頤養天年呢。可是他的故事最終還是出現了十分曲折的變化。只是到最近人們才知道他至少在某種程度上活該遭到歇斯底里的瑪麗•莫雷爾的報復。……對於這一奇案精彩討論的記錄,可以在雷內•弗洛裏奧的《審判的錯誤》(巴黎,1968年版。)中找到。——作者原注。"


-----hc

不知何故,網路上的「作者原注」只翻譯了前半。
我將它抄錄於後:

财 I cannot leave the story of La Ronciere - which I have taken from the same 1835 account that Dr. Grogan handed Charles - without adding that in 1848, some years after the lieutenant had finished his his time, one of the original prosecuting counsel had the belated honesty to suspect that he had helped procure a gross miscarriage of justice. He was by then in a position to have the case reopened . La Ronciere was completely exonerated and rehabilitated. He resumed his military career and might, at that very hour Charles was reading the black climax of his life, have been found leading a pleasant enough existence as military governor of Tahiti. But his story has an extraordinary final twist. Only quite recently has it become known that he at least partly deserved the hysterical Mlle de Morell’s revenge on him. He had indeed entered her bedroom on that September night of 1834; but not through the window. Having earlier seduced the governess Miss Allen (perfide Albion!), he made a much simpler entry from her adjoining bedroom. The purpose of his visit was not amatory, but in fulfillment of a bet he had made with some brother officers, to whom he had boasted of having slept with Marie. He wits challenged to produce proof in the form of a lock of hair-but not from the girl’s head. The wound in Marie’s thigh was caused by a pair of scissors; and the wound to her self-esteem becomes a good deal more explicable. An excellent discussion of this bizarre case may be found in René Floriot, Lea Erreurs Judiciaires, Paris, 1968. [原書第235頁;平裝本 pp.187-88] -----HC案:此書有英文翻譯:Heppenstall譯, When Justice Falters (1970).

我們現在可以找到其英國管家governess Miss Allen (perfide Albion!)之意思:歷史上,英國、法國之間多猜忌,所以有所謂「法國中尉的女人」指娼妓,同理,perfidious Albion 指「叛逆英國人」"Perfidious Albion" means "treacherous Britain"。

台長: hc
人氣(59) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文