24h購物| | PChome| 登入
2005-11-19 09:53:41| 人氣65| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

重讀 Peter Costa主編之『哈佛學者』(部份)

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

重讀 Peter Costa主編之『哈佛學者』(部份)








Peter Costa 主編『哈佛學者』(Q and A: Conversations With Harvard Scholars by Peter Costa 1991 )梁永安、刁筱華、 蔡源林等譯 ,台北:立緒, 1999



上述的翻譯者排名是依數量排列。這與此出版社運作方式不同,因為蔡源林只翻一篇,不過卻排名第一,怪哉!



這本書當然很精彩。每篇訪談都可以讓我們接下談些東西。可惜,我沒這本書之原文版,而 google print也沒有,加上網路資料很有限,這些幾乎讓我束手無策。

不過,我利用有限的資料,就可以了解出版社將某些刪去。



譬如說,哈佛大學校長的 Foreword by Derek Bok拿掉(Derek C. Bok is President Emeritus and Three Hundredth Anniversary University Professor, Harvard University 。他在本書中有篇訪談:『大學的新理念』. 。 )此外,這本『哈佛學者』也非全譯本,至少刪除 Persi Diaconis的『隨機性之數學』"The Mathematics of Randomness: A Conversation with Persi Diaconis." In Peter Costa, ed., Q & A: Conversations with Harvard Scholars, pp. 83-90. Cambridge, Mass.: Harvard University , Office of News and Public Affairs, 1991. 【更正:經一夜,我發現此篇有翻印,改名為『紙牌、魔術與數學、統計學』。】



儘管如此,這本書處處有真言,可以大談特談。譬如說,科學教授們多認為科學知識最人文(譬如說, DNA構造之知識讓我們對於人之觀念很不同);又科學是需要深入了解的「縱」( vertical),外行人(反之,「橫」的學科者)無法談論它,因此哈佛大學教授中約七成為「科學文盲」( p.162);杜邦公司最實用的 teflon科技其實是研究原子彈計畫的副產品。



不過,我這篇多談些翻譯上的後見之明。包括梁先生和刁女勢的一些小問題(我只重讀一小部分)。先談『生命的韻腳』之一處細節和翻譯。



首先,『生命的韻腳』之受訪者 Mary Karr,當時(1989 )是哈佛大學的研究員,現在在他校任教,Wikipedia 有她的介紹。值得補充的是,她1995年出版的回憶錄 The Liars’ Club 容登紐約時報的暢銷書一年。Notable books



她這篇訪談的翻譯者為刁筱華女士。我選擇的一段,既有意義,又可以找到近似的原文,所以可供我們談論翻譯上的一些問題。



Q:「……..最重要的是要具備詩人看事情的方式……談一談?」

A:「我想起……..當某婦人問他他何以會將「pastern」這字在他的字典裡解為『馬膝蓋』(譯注:應為馬腳),他回答:『那純粹是因為疏忽』。我認為純粹的疏忽……是我尋找的東西……(在劍橋).無論我變得多聰明,總有人比我聰明得多。……」(第58頁)



這是著名的故事所以我可以找到類似的原本:我對於上述的ignorance之翻譯就認為不妥。因為Johnson 博士虛心說他「無知」(這樣可以和後文的聰明對照)。



An early English-language example was the definition of pastern as "the knee of a horse" in Dr. Johnson’s famed 18th-century Dictionary of the English Language. That would suit the word fetlock, but the pastern is in fact a long portion of the leg immediately below the fetlock. When a woman asked him why he had made the error, Johnson, according to Boswell, replied, "Ignorance, Madam, pure ignorance."



另外,「pastern」之(譯注:應為馬腳)也不妥,因為 . 它正式的詞是 ( 馬等足部之) 骹。它的確切部位,請用google 等查pastern 之圖,就可以了解它非腳。

-----

梁先生的翻譯,我只談幾個名詞問題。先談『棒球與科學的碰撞』一篇。讀此篇我知道莎士比亞的威尼斯商人第五幕有哥白尼學說之完整簡述

首先,哈佛大學的Currier House 當然不是『製革之家』或酒巴(Currier House is one of twelve upperclass undergraduate residences at Harvard University. Opened in September 1970, it is named after Audrey Bruce Currier, a Harvard graduate. The area was formerly used as housing for Radcliffe College, and as such the four towers of Currier House are named for distinguished alumnae of Radcliffe. Along with Cabot House and Pforzheimer House, Currier is part of the Quad.)受訪者夫婦是所謂Masters of Currier House 。

其次,『神奇的物理世界』中之「在德州….. 動工興建的『騙子加速器』(Gippertron )……」(p.167 )這Gipper 是當年總統雷根之別名(他年輕時演過之籃球教鍊【這是我以前翻譯『戴名領導手冊』時查過之翻譯注解……. 】)

台長: hc
人氣(65) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝術設計(手創、設計、室內空間、裝潢)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文