新聞| | PChome| 登入
2005-07-25 10:52:54| 人氣350| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

SU之友 各懷鬼胎:簡談The play\'s the thing

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

SU之友 各懷鬼胎:簡談The play's the thing






紀念hc讀Hamlet超過40年,買陳祖文教授編注本39年。不過,還沒讀它、入門….(2005/7/24 晚,無意中再看Oliver演的Hamlet)。感謝所有此篇貢獻的朋友。
*****
hc 留言:

謝謝有趣的解釋,原文押韻。我自己還沒找出幾本名譯的說法。

(「哈姆雷特」第一幕第五場景,見鬼的哈姆雷特,對著學者友人何瑞修嘆說,宇宙間無奇不有,哪裡是你的哲學全能料想得到的。 )
這名句The play’s the thing,中文知多少?

The play's the thing
Wherein I'll catch the conscience of the King.
(Act II, scene II)
(近第600行,末行)
------
老朋友留言:這句話怎麼翻譯都行
倒不必死板板把 the thing 翻譯出來
August Wilhelm von Schlegel 翻譯的德文版譯為
Das Schauspiel sei die Schlinge,
In die den König sein Gewissen bringe.
意思是:
此戲乃為設圈套
套出國王良心告
這並沒有照著 the thing 翻譯的
我的中文不知多少
只知原汁原味就是不譯
讀原文就對了
------
hc 留言:

謝謝老朋友有趣的解釋,原文押韻。我自己還沒找出幾本名譯的說法。
---
小讀者的研究報告:

此處is the thing 意思上應是just the very thing, 有\"就是這個, 正是靠這玩意, 這法子\"的意思, 有點像\"古人\"說: \"著啊!\". 而這裡的thing, 指a means to an end.

當然可以隱筆不必顯譯, 不過因為它已成獨立名句, 因此中譯若能想個法子, 不但能以合義, 也能像個標題似地獨立成頌, 更能套用變化: 如The pay is the thing. The player is the thing. (文字遊戲一下, 請見古狗), 同一句型走天下.

小讀者想了半天, 也許\可以倒裝一下:

打動君心
正在此劇!
(押韻的事兒, 要CH, woo...同學援手啊)

如此一來, 其他的\"the whatever is the thing\"的中譯, 也許\就可以套用\"正在(此)...\"了.
-------
HC 留言:

「小讀者的研究報告:」有一得之見。HC等看熱鬧者自應鼓掌……不過,「打動君心」容易讓讀者誤會是「感動」(據某書,莎士比亞用”THING”’常含「輕視、瞧不起」等義……)。效尤小讀者:
此劇最逼熬
君王良心無所逃

這問題在:誠如小讀者所云,The play's the thing自成一體。「此劇最逼熬」在這方面表現不佳也…..
----
老朋友 留言:

RE 小讀者:如此一來, 其他的 "the whatever is the thing" 的中譯, 也許就可以套用 "正在(此)..." 了

呵,這倒讓我想起在德國的公車車廂裡看到的一句話:

Ich geh ueberall hin mit meinem kleinen Ding!
(I go everywhere with my little/small thing!)
-----
小讀者 留言:

打動君王天良
(關鍵)正在此劇!

激出王的良心
端看此劇表現!

要讓王的良心/天良發現
此劇就是關鍵!
--
(據某書,莎士比亞用”THING”’常含「輕視、瞧不起」等義……)

\"輕視+亂搞版\"

別看此劇小小技
激王天良就靠伊!



******名家

梁實秋:

演戲是唯一的手段
把國王的內心來試探
----
孫大雨:
(確切的原因)。這場戲我要靠它,
輕易地把這位當今的良心攥住。
----
朱生豪;
憑著這一本戲,我可以發覺國王內心的隱秘。
---
卞之琳
(我還要証據確實)。這台戲是機關,
我要用它抓住國王的良心來看看。

******
on the strength of sth

If you do something on the strength of something such as advice, you do it because you have been influenced by it or believe it:

I invested in the company on the strength of my brother\''s advice.

(from Cambridge Advanced Learner\''s Dictionary)

*****兩comments
---PetitReader to hc
校長好厲害, 搜羅俱全。
大師們譯得當然都很厲害
音義兼顧
不過就可惜無法獨立成句, 自成一體.
【hc案:就上下文而言,他們不必考慮後代之斷句取義。】
---
Catch 意思為snare,即為「設陷阱使其無所遁形」(to find and stop a person or animal that is trying to escape:)也。hc只知道某日文本確實表達之…..

台長: hc
人氣(350) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文