24h購物| | PChome| 登入
2004-09-15 14:06:01| 人氣107| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

譯人故事(之七):從「千禧公園中的的Music Pavilion」說起

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

譯人故事(之七):從「千禧公園中的的音樂亭(Music Pavilion)」說起

30年前許多人同我一樣,喜歡陳博士的《在春風裡》等散文;約10年前,波士頓的童元方女士的文章也小有可觀之處,包括她翻譯的MIT教授關於愛因斯坦的沉思小說。童元方女士訪問作者,「投入作品之心」贏得原作者之信心。(她中文著作有《水流花靜──科學與詩的對話》、《一樣花開──哈佛十年散記》,譯有《愛因斯坦的夢》、《情書:愛因斯坦與米列娃》、《風雨絃歌:黃麗松回憶錄》等。)

後來她得了博士,更與陳博士結婚,傳為大西洋兩岸劍橋名校博士、才子佳人的美談。他們去年同時出書,真是美事。不過,我對於陳博士近年的東西,尤其是他對於《楊振寧傳》的批評,已不敢恭維。

本文談一個字’PAVILION”,它的翻譯,總讓中文字捉襟見肘(不提答案,因為我不知道)。

9月7日,童元方博士在某報副刊(人間副刊或聯合報)發表《喧譁與快樂──芝加哥的千禧公園》,其中一段:
「啊!千禧公園中最令人矚目的是新建的音樂亭(Music Pavilion),是公園的中心呢?還是重心?名曰亭,其實是有四千個座位的露天音樂廳,廳前的大草坪可以坐七、八千人罷!我不能不想起波士頓河邊公園的蜆殼音樂廳來。且想起那些河邊聽音樂的時光,背景裏總是蕩著查理河流水的清音。而這一座舞台好像是捲起的貝殼,或者是揚起的花瓣,是芝加哥的大風所颳來的,才有如此飛揚的姿勢?如果波士頓的蜆殼象徵新英格蘭的古典,那麼芝加哥的就是映照未來的巴洛克了。從舞台的上方起,交叉的鋼索在大草坪上搭起一座巨大的棚架,好像劇院的屋頂,卻是透天的。鋼架上羅列著一排排的小燈,還有裝置了的音響,不知音樂奏起時,連綿而出的音符會不會給大風吹散,一路吹到密西根湖邊去?」

PAVILION一般翻譯成「亭」,不過如上文所示,她其實認為「廳」比較恰當。這是一麻煩字眼,請讀者用它去GOOGLE查圖,你馬上會發現,我們不知道怎麼翻譯這稱為pavilion的建築物,因為它們五花八門,中文的「亭」,只是其範圍的一小部分。

難道,我們這樣詞窮?我將我查辭典的順序列出:

YAHOO! 辭典:「1. 【地】 (博覽會等的)展出館,分館;(公園、花園的)亭子,涼亭;閣;大帳篷 /2. 【地】 【英】 (露天運動場等的)觀眾席,選手席,看台 /3. 【地】 (醫院等的)單獨成棟的病房,分館式病房 /4. 【物】 【建】 附屬建築 /5. 【物】 【文】 天穹 /6. 【物】 天空 」
---
pavilion (BUILDING) noun [C]
1 UK a building beside a sports field, especially one where cricket is played, used by the players and sometimes by people watching the game

2 US one of a group of related buildings:
the West Pavilion of Central General Hospital

3 US a large building in which sports or entertainment take place
這定義很妙,所以似宜「音譯」
(from Cambridge Advanced Learner's Dictionary)
----1913 Webster
Definition: Pa*vil"ion, n. [F. pavillon, fr. L. pavilio a
butterfly, also, a tent, because spread out like a
butterfly's wings.]


2. (Arch.) A single body or mass of building, contained
within simple walls and a single roof, whether insulated,
as in the park or garden of a larger edifice, or united
with other parts, and forming an angle or central feature
of a large pile.
-
. A covering; a canopy; figuratively, the sky.

The pavilion of heaven is bare. --Shelley
---
童元方《喧譁與快樂──芝加哥的千禧公園》,
http://tsa.econometrics.cc/viewtopic.php?p=127

童元方:台 灣 大 學 中 國 文 學 學 士 、 美 國 奧 立 岡 大 學 藝 術 史 碩 士 、 東 亞 研 究 碩 士 、 哈 佛 大 學 哲 學 博 士 。 曾 任 教 哈 佛 大 學 ﹐ 現 為 香 港 中 文 大 學 翻 譯 系 副 教 授 。 譯 有 《 德 日 進 思 想 簡 介 》 、 《 愛 因 斯 坦 的 夢 》 、 《 情 書 ﹕ 愛 因 斯 坦 與 米 列 娃 》 與 《 風 雨 絃 歌 ﹕ 黃 麗 松 回 憶 錄 》 , 有 《 戲 如 人 生 》 、 《 一 樣 花 開 — 哈 佛 十 年 散 記 》、 《 水 流 花 靜 》 與 Two Journeys to the North : A Comparative Study of the Poetic Journals of Wen T' ien-hsiang and Wu Mei-ts' un ( 文 天 祥 與 吳 梅 村 — 兩 組 北 行 詩 的 比 較 研 究 ) 等 。

台長: hc
人氣(107) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝術設計(手創、設計、室內空間、裝潢)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文