24h購物| | PChome| 登入
2004-05-27 15:31:46| 人氣169| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

我所不知道的義大利文藝和學問界

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

我所不知道的義大利文藝和學問界

這新聞台利用留言版介紹德國。
本文稟同樣精神台兩本小書的一點點意大利學風。

2004/5/27「小讀者留言:『fahrenheit 911這名字是借用fahrenheit 451而來
文字遊戲與意象引申』。 」這是法國名片,所以我撰「看電影『巴爾扎克與小裁縫』追想傅雷」回應。接下來讀到一則文章,有感而發,再寫:「我知道有人為學楚浮電影而學法語。
希望有年青人看下一費里尼(Federico Fellini, 1920-1993)基金會網站:www.federicofellini.it
而想學義大利文。」
過去兩個月Simon University談過兩本根源美國,卻是義大利學界「編」的書,我可以感覺到義大利學界其實是自有其活力的,不過我們台灣編譯書籍,一向唯美國是問,這多少是不美的事。
我考古一下,將數月前的東西列出來供參考。

《論自然與語言:杭士基語言學演講錄》
15日跟梁先生說,買杭士基(N. Chomsky)《論自然與語言:杭士基語言學演講錄》(商周出版,2004)的可能上千,看得懂的可能不及30人,因為連杭士基(N. Chomsky)都搞不清楚他的批判者們為什麼會這樣想(p.101; 如果你能從頭讀到此頁,敬禮!),那我們更像「霧裡看花」。
搞翻譯研究的人,通常不談正文內容,而只「從字母雞蛋湯裡挑些骨頭」,挑點可能的小問題。現在,只談兩可能誤差(因為我沒原文)。
這本書兩位義大利的編輯和撰「導讀」(p.1-49),實在與翻譯者詳注都有大貢獻,可惜漢文版忽視前者。翻譯者忘了說明他的許多注是根據什麼資料,譬如說,正文中對generative翻譯成「衍生」,不過出版社的兩位「推薦序」的,都採用「生成」。
本書為學術書而無索引,甚至連英漢對照表都不肯給一下。
我弄不清楚書中的「知識份子」的原文,因為末篇用I. Berlin的用語「俗世教士」(The Secular Priesthood 譬如說,p.196-97),不過你查它的出處之一:I. Berlin <<俄羅斯思想家>>(彭淮棟譯,台北:聯經,1987,p. 156)強調的是「「知識份子階層」(intelligentsia)」。
字眼能談的許多,譬如說頁xxiv最後一句話:「我們希望….與羅馬街(Via Roman)…」
由於這可能是一般街道名,也可能是用羅馬的「羅馬大道」當象徵用。【hc後捕入:我們十七世紀的義大利寫實主義畫家卡瓦拉喬(Caravaggio,一五七一∣一八一○),就曾以溺水而死的妓女屍首為模特兒,完成宗教畫作〈處女之死〉(Death of the Virgin)【Dear Jo:這應該是「聖母」之誤解—我查哈佛大學出版社的Circa 1600: ARevolution of Style in Italian Panting by S. J. Freedberg 一書,他畫了她的一生…..我們可以從台北市面上一本畫家專集了解Via Roman是他輝煌騰達之開始。】
頁2開始將capacity翻譯成「潛能」也相當特殊….
許多「尖端學問」都還屬於假說而已。
參考A Biological Dig for the Roots of Language
By NICHOLAS WADE March 16, 2004

【博華來信:您提到的N. Chomsky的《論自然與語言》,我也透過關係拿到一本。其中你說到generative的譯法,推薦序和內文的詮釋不同.......我的看法是,若碰到此種問題,最好是編輯在第一時間向序的作者確認,何者譯法正確,若是兩譯皆可的話,可否同內文,若不肯的話,在內文中generative第一次出現時加註(也有譯為「..」)。這樣應可解決此問題。本例就是譯成衍生和生成皆可,兩種譯法都有人用。】
*****
Simon University批評過貝特森《心智與自然》之「詞彙解釋」

主題書目:Gregory Bateson《心智與自然》(Mind and Nature : A Necesaary Unity) 章明儀譯,台北:商周,2003(缺原書(1979)索引)

我想或許不應該以偏概全,我手頭的書是1979年美國的絕版書。翻譯者根據的是幾年前義大利學者寫新序的書。我認為英美少談貝特森《心智與自然》,而義大利學界沒放棄,這其實意義深遠。

***談義大利,或許應該談一下它曾經被「NEWSWEEK周刊」選為世界最佳的幼稚園(這只是偶爾想到)。他們後來商業化(即,保護其智慧財產權),出版許多書籍等等形式的東西,我有機會大體讀過,並協助某些作品的翻譯,所以我知道他們的美學和工程基礎。我舉個例子,他們小學的方案有「噴泉」主題,可以玩出形形色色的噴泉。反觀我們的公共場所等處的噴泉,多半「死亡」。哀哉!

台長: hc
人氣(169) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 消費情報(網拍、網購、買賣)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文