24h購物| | PChome| 登入
2006-07-09 21:09:47| 人氣260| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

沒有餘韻餘味的翻譯:從外部反思歐洲--遠西對話

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

沒有餘韻餘味的翻譯:<經由中國>從外部反思歐洲--遠西對話


【這本書有一罕見的「作者告讀者書」:「…….我還是拒絕對該書中可能出現的誤解和錯誤翻譯承擔任何責任。」】

(法)弗朗索瓦•于 連、狄艾里•馬爾塞斯『<經由中國>從外部反思歐洲--遠西對話2000』張放譯,鄭州:大象出版社,2005。


(以下是我翻書前幾分鐘找到的毛病,並非說此書一無是處。)

大陸的簡體字有時候很糟糕,譬如說,本書提到『禮記』中的「餘韻餘味」,成為「余韻余味」(p.99)。

這本書翻譯者不懂日文,所以許多方面走調:譬如說,satori翻譯成「創造者」(p.98)。我在此說過:「……先了解 satori 這日文(它已成為西方語言):さとり 0 【悟り/ ▽覚り】 佛法上之「去迷妄、會通真理。開悟。菩提。覚。」用作者的說法是「頓悟」:「 a satori: the Japanese word for "sudden illumination," "sudden awakening" or simply "kick i:n the eye."」….」

更嚴重的在100-102頁的關鍵字anjisuru,日本漢字為「暗示……」,本書一直採用一奇怪的字眼「影射」…..

石濤『畫語錄』第六章標題Yin Yun不可找原文,方便讀者,真不可思議。(p.277)

台長: hc
人氣(260) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝術設計(手創、設計、室內空間、裝潢)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文