24h購物| | PChome| 登入
2004-06-27 14:09:52| 人氣102| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

送小讀者《怎樣製杏仁餅》:《西哈諾》神遊中土七十餘載的簡介

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

送小讀者《怎樣製杏仁餅》:《西哈諾》神遊中土七十餘載的簡介

最近讀雜書,發現在1929年,翻譯品質和翻譯評論,就有令人印象深刻的成績。
例子為:
曷斯當( Edmond Rostand)著《西哈諾》(Cyrano de Bergerac)( 方于譯,上海:春潮書局,1929?)
當時即有兩篇翻譯評論。之一:《《西哈諾》譯文商酌》《戴望舒(1905-1950)全集 散文卷,pp.80-83》(北京中國青年社1999出版;原發表於《文學周報》1929年5月26日) 。翻譯評論之二:《法國名劇新譯: Cyrano de Bergerac》《浦江清文史雜文集》( 北京:清華大學出版社 1993, p. 81-2;原發表於1929年6月24日《大公報‧文學副刊》 )

戴望舒先生就其整體說:「……但是在我們的國度裏,這部驚人的傑作出世五個月光景還是初版。……」;「……她(案:譯者)很巧妙地把曷斯當( Edmond Rostand)的風格傳達出來,正如曷斯當之於《西哈諾》一樣。……」然後就他所熟悉的第一幕提出八處可商酌處。

浦江清先生比較中文翻譯本和三本英文翻譯本之一 ,發現遠比Hall的英譯本好甚多。(舉數例) 再舉方于譯詩歌《怎樣製杏仁餅》,讚嘆:「格律一依原詩,而流利如此,實難能也。」浦江清先生並對曷斯當先生的主要作品和’寓意’等,做一番深入淺出的介紹。

【60多年之後,方于教授90餘歲,他們母子也許更關心其夫婦以”血淚故事”譜成的《悲惨世界》((法)休哥著;李丹,方于譯.─北京. :人民文學出版社),不過,台灣國家劇場演出它,並有一平實的新翻譯本:羅斯丹(Edmond Rostand)原著,《大鼻子情聖》(王若璧翻譯並改寫合訂本,臺北:遠流,1994。) 】

我不懂法文,不過稍為對一下浦江清先生指出的Hall本之問題,發現王博士的翻譯都不錯。當然,上兩世代的高手,文彩可能比較好,譬如我們可用浦江清先生所舉的諸例,做對照來比較。不過,就某些用字而言,最近的翻譯本比較容易懂。

【這一回,我趁機了解許多不太與本文主題有直接相關的人物(上海:春潮書局的老闆夏康農,和他的重要的翻譯作品:貝爾納《實驗醫學研究導論》小仲馬著《茶花女》)、書籍、書局(上海:春潮書局--姜德明《書衣百影 1906-1949》(北京三聯1999) , 第32頁有豐子愷父女為《从军日记》所設計的封面) 。 另外,《怎樣製杏仁餅》其實可以解答讀楊必先生翻譯的《名利場》第5章第1段的hardbake--楊翻譯成”脆餅” ,參看企鵝版注解為almond toffee (大陸通常翻譯為”太妃糖 ) ,宋譯的” 《浮華世界》”(台北:桂冠)改翻譯成”杏仁糖” --。不過, 還是《怎樣製杏仁餅》最美 最正宗….. 】
****
曷斯當( Edmond Rostand)著《西哈諾》(Cyrano de Bergerac)( 方于翻譯,上海:春潮書局,1929) 《怎樣製杏仁餅》
打散雞卵黃和白,
成泡沫;
檸檬果汁一勺注;
味香色麗堪合作,
和乳酪;
更注甘美杏仁露。

雞卵牛酪和麥粉,
如玉韞;
一一分置餅范間;
四周用指疾約束,
鋪杏肉;
沃以和料色斑斕。

點低沁入范陷中,
爐正紅;
餅范入爐才俄頃,
嫣然一例鬥新粧,
色金黃;
賜予美名杏仁餅!
*****

王若 璧改寫/翻譯《如何做杏仁撻餅》

幾隻雞蛋打至
起泡;
將泡沫雞蛋汁
調入檸檬香料;
再加
香甜杏仁奶水。

和勻奶油麵團,
填進
水果撻餅模型;
細細塗抹杏子
蜜膏
一點點一滴滴

蛋汁慢慢倒入
麵殼,
排隊送進烤爐,
烤出金黃色澤,
就成
特製杏仁撻餅。
(羅斯丹(Edmond Rostand)原著《大鼻子情聖》(王若 璧改寫/翻譯, 臺北:遠流,1994,pp.204-05.) )

台長: hc
人氣(102) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝術設計(手創、設計、室內空間、裝潢)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文