24h購物| | PChome| 登入
2004-04-26 11:58:00| 人氣2,429| 回應1 | 上一篇 | 下一篇

簡單評介兩本關於洛克斐勒家族的書

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

簡單評介兩本關於洛克斐勒家族的書:《洛克菲勒回憶錄》《洛克斐勒》
David Rockefeller《洛克菲勒回憶錄》(David Rockefeller : Memoirs)曹彥博 譯
北京:中信出版社,2004(原書2002出版)
朗契諾 (Ron Chernow)著 《洛克斐勒》黃裕美,樂為良譯 台北:商周出版 2000
Titan:The Life of John D. Rockefeller, Sr. By RON CHERNOW Random House 1998

HC在『翻譯觀摩:思果譯布克爾‧華盛頓著《力爭上游》(Up from slavery)』說過:「Simon U 的鍾先生曾在日刊上數次發表他對約翰‧洛克斐勒先生家族傳記的翻譯之批評,希望將來有機會整理發表。約翰‧洛克斐勒先生除了重視本文提到的黑人問題、經營認真等等之外,更有一群優秀的幕僚,他們有眼光和能力,深耕慈善事業,懂得如何經營知識的創造和開發等等。」

這兩本書都沒索引,這是很差勁的做法。本文推荐一本寫得不錯的《洛克斐勒》,讀者應從其附的家族關係自己動手做索引,否則我不相信第三代的洛克斐勒之一(David Rockefeller,並非最傑出的)寫《洛克菲勒回憶錄》時,讀者能深入了解。這好像讀王永慶家族的故事之前,必須弄清處各房的「人馬」般。
先談David Rockefeller《洛克菲勒回憶錄》:2004/3/12黃昏在明目書社與楊碧川教授談英美的「貴族世家教育」的許多面向,他提到此書的許多可贊美處。當然,這種名人傳記永遠不嫌少(中文書封面寫道:「歷史上唯一的洛克菲勒家族自傳」),開卷有益:如果將它看成一種局內人的說法,那麼對於洛克菲勒家族史的互動關係(如其老哥事業的傳續、「內爾森的離婚策略」等等),本書作者投入金融和地產開發業等,包括很長的大通銀行高階人員鬥爭史和家族招牌大樓的交易史,他與官方(含外交)和學界等的關係。不過他已提許多優點,我就只說些它的缺點。我原先沒原文對照,而且只寫讀書十分鐘抽樣選讀的觀感頭「聊齋」,題目取「我愛洛克菲勒」。

隔天傍晚我有空上網,對照前幾頁。我的評價是不合格,文筆如機械翻譯,錯誤很多。不過,這是從細部看,而如果大略看,當然還是提供某種資訊。我看些外國評論,有的說「還算令人滿意」,有的則是說「中等之作」。然而對讀者這不重要,因為各取所需:我對於紐約時報的訃文版很有興趣,這本書第397頁告訴我,該報對於列名的「公共人物」,會定期派記者去專訪、更新。據傳主(1915-),1981年記者提問九成牽涉故伊朗國王巴列維(第24章說明美國對其私利重於國家外交等利益的負面報導之實象),1986年此一關係只佔五成。1996年降為兩成。他說如果再活幾十年,可以完全擺脫該陰影。

這本書問題極多,整本共533頁(787mm × 1092mm),沒索引(所以讀者必須自行拼湊他的極複雜關係網絡:傳主第二次世界大戰是搞情報的,終身信奉正確而及時的「消息」之重要,所以詳細建了近千人的檔案;有他與許多組織如哈佛大學的關係—詳後文一例。我對於索引的要求殷切)。本書目錄也只給各章標題,似乎要讀者將它當「小說」來讀。

不過,據說大陸很暢銷,因為東方人多半搞不清楚這豪門的許多「人口」。所以,本書圖書卡編目為「洛克菲勒,J. D.(1839-1937)」,寫成傳主的祖父。這很反諷,因為第一章就寫他祖父(「第一頁的『強盜男爵』就誤譯」)的葬禮,還特別用祖父的管家稱他為「大衛先生」,因為1937年第三代五位兄弟的接班陣勢已定(台灣或許對內爾森表較熟,因為以前今日世界翻譯出版他的<<第二次革命>>)。該管家特別討好他,說他祖父最喜歡這位小孫,他狂喜。(p.3)
本書沒加任何注解。譬如說,他祖父過逝禮拜(他家是虔誠的浸信會教徒,所以service不能用「葬禮」帶過)時,所有「法國門」(French doors)打開,這除非解釋一番,它是上下都有軌道的寬框方格玻璃(通常成對)門。他祖父生病,全身毛髮盡失,像個「威尼斯商人」,大部分的人要求說明一下。更遭糕的是將原文中解釋部分刪去,譬如說,傳主小時候與他祖父玩牌戲Numerica,原文稍加解釋:the cards were square with only one number on each,這刪掉,只說這遊戲的目的是測試並提高數學能力。我將網路上的提示供大家幫忙想這牌名:
整本書許多這種「得意洋洋」字句(「光榮退休」等等,不勝枚舉)和故事。譬如說,他讀哈佛大學經濟研究所時,選熊彼得(最著名的作品有《經濟分析史》(History of Economic Anlaysis) 、《資本主義、社會主義及民主》(Capitalism, Socialism,and Democracy)等)的課,成績得「A下」,而同學保羅(20世紀最著名的經濟學家,第二屆諾貝爾經濟獎得主)也不過得一「硬邦邦的A」:「…像我這樣新手也能得A,他的得分就失去意義。」(p.85)
順變提一下些諸如硬邦邦的A」等我搞不懂什麼意思,;這種可能兩岸不同意思的例或許不少,如的「絕非板上釘釘的事情」(p.120))。「喪禮結束,大家來回轉悠的時候……」(p.3)原文意思是「一群人沒目的或無固定方向地移動,或是在等某些人。此上下文中以後者比較可能」(mill around phrasal verb (UK ALSO mill about) If a group of people mill around, they move about with no particular purpose or in no fixed direction, sometimes while waiting for someone: )
In the village square, people were milling about in the sunshine. 大陸可能將taste翻譯成「品位」,這字在我們指「品格及社會地位。如:他學問好,品位又高。」我們可能採用「品味」。
祖父享天壽而自然逝世,翻成「老死」,他「縱容」(indulgent)孫兒,不是「寬厚」。(p. 1)他父親「容貌或略帶冷淡」(Perhaps a little distance.)錯成「也許略為有點距離」;老爸「君臨群子間」(president over us all)錯成「昂然矗立在那兒」;真正的、十足的(completely)真誠翻成「絕對的」」。管風琴(pipe organ)錯成「風琴」 ,傳主小時裝模作樣談它,錯成「隨著他的樂隊假裝表演一番」(p. 2)

翻譯不懂得俗與上的雙關字。譬如說,第2頁描寫他哥哥he is working as a “roughneck” in the texas oil fields. 直接翻譯成:「在得克薩斯的油田當油井修建工具」,沒注意到”roughneck”強調他這位老哥可很難相處、粗暴 (a person who is rough and rude) ,就算在油田中工作,也不可能真正去當翻譯文指的工人。

有些句子翻譯者「譯得其反」,必須要指出攸關本書主旨和精神的地方。
傳主沒說(或不知道)他老師的名士作風;「給分數的原則很簡單──對於三種人,成績為A:女性,基督徒,和所有其他的人。」(我很欣賞此辦法,反正到哈佛大學讀書的人物,畢業後或許可分為「領獎人」和「領導人」兩種。後者負責頒發種種「獎學金」,譬如說,參考潘震哲教授介紹洛克菲勒大學得頂尖研究主導之辦學精神(中央副刊);又:「一九四八年五月,美國洛克菲勒基金會提供故宮一個去美國和加拿大考察博物館一年的名額,而當時在故宮任職的王世襄,是院中唯一不需要過英語關的職員,所以很快就被批准成行。」(<易物記──王世襄致董彥堂函 >◎吳興文/文  (20031221) )。事實上,傳主60年代回去當校董,董事長,捐大樓,接受榮譽學位等等(p.351-2)。所以,老師對所有學生都給A,不失為有遠見的「萬無一失之妙招」,既可分三等以上(統計上與分ABC無差別),又能皆大歡喜,何樂不為。)

這本書的翻譯不穩定。譬如說,「父親最喜歡的<<新約>>故事之一是「行善的人」(Good Samaritan)……」(p.521)其實,這「行善的人」在第200頁就出現過,還沒附原文呢!專有名詞翻譯準則不一,如Manufactures Trust 翻譯成「製造商信託銀行」(p.176),而Riverside Church翻譯成「里弗賽德教堂」等等。Jackson Hole(p.46)有兩種翻譯:「谷地」和「洞穴」,我還想加『英漢大詞典』的另外可能選擇:「水灣或小灣」大窟就是大池塘?。
這樣盡說缺點或許不行啦!許多讀者還沒機會看這本書呢。不過,我在自辦的日刊simon university上頭,曾詳細核對過商周出版社出版的「洛克菲勒,J. D.」http://www.cite.com.tw/product_info.php?&products_id=942 的傳記,該書為該年度「紐約時報最佳書選」,翻譯品質也很不錯,可觀。

朗契諾 (Ron Chernow)著 《洛克斐勒》黃裕美,樂為良譯 台北:商周出版 2000

原書Titan:The Life of John D. Rockefeller, Sr.
By RON CHERNOW Random House 1998

這本書<<紐約時報>>選為”編輯選的年度10大好書” 書評說This book is a triumph of the art of biography. Unflaggingly interesting, it brings John D. Rockefeller Sr. (1839-1937) to life through sustained narrative portraiture of the large-scale, 19th-century kind.

我的原著只對照地一章(NYTIMES.COM有文本 它很重要 因為該報的書評引用甚多…..) 我們的”商周出版社”願意花大錢和大力氣弄這種好書 不過網路上用幾十個字就敷衍了事 此為組織之病乎

整體說,翻譯得不錯,值得褒揚。不過翻譯的細節問題總是說不完,現在指出些缺點。沒索引;協調問題 ,譬如說,Finger Lakes在.27頁為”仙指湖”,書後卻為”仙指湖區”。第三頁「睡空( Sleepy Hollow) 」其實Hollow是指”小山谷”。
幾個慣用語翻譯不精確,譬如說:

The Nancy Brown affair wasn't the only indignity visited upon Eliza, for she was often abandoned by Bill during her three cheerless years in Richford. He remained a restless and defiant individualist who preferred life beyond the pale of society.
黑體字的中文翻譯為:「寧可在暗淡的社會階層討生活」其實beyond the pale 指的是形為無法讓世人接受(If someone's behaviour is beyond the pale, it is unacceptable)。

另一例:
The next morning, when they invited him to church, Big Bill had to resort to some fancy footwork, for he always shied away from crowds where somebody might recognize him and expose his imposture
這裡的footwork,或許是一雙關語(pun),而不只是footwork
(球類、拳擊、舞蹈等的)步法,腳步動作,腳下功夫;(新聞記者的)奔波採訪。the way in which the feet are used in sports or dancing, especially when it is skilful

某一翻譯者對peregrination一字(a long journey in which you travel to various different places, especially on foot),喜用「出外冶遊來」來表示。不過,它原沒有中文的意思—這是他父親的一神秘處,不宜讓讀者有其他”道德影射”。「冶遊」的解釋為:少女春遊。樂府詩集˙卷四十四˙清商曲辭一˙無名氏˙子夜四時歌˙春歌二十首之九: 冶遊步春露,豔覓同心郎。
狎妓。唐˙李商隱˙蝶詩三首之三: 見我佯羞頻照影,不知身屬冶遊郎。

另一比較重要的一慣用語為幽~用語be conspicuous by your absence:刻意的缺席或不聞問(MAINLY HUMOROUS to be absent when you should be present, in a way that other people notice: )書中的原文為
In this period of Eliza's marriage, Mr. Davison is conspicuous by his absence, leaving one to wonder whether he had temporarily washed his hands of his disobedient daughter or whether, cowed by guilt and embarrassment, she had hidden her troubles from him.
希望讀者試在首章中找出中文。

其他的問題(抽樣):
第570頁:「學生們都暱稱他『小妞』(Popsy)….」hc認為它是托兒所用語,意思為「小親親、心肝寶貝」等等。
第572頁:「理念」似應為「新想法」。
第585頁:「怠無疑義」應「殆無疑義」。
第585頁:「基金會總代理」相當奇怪。
第594頁:「美加兩地」為兩國。
第679頁:「循環年(the Circling Year的翻譯有點奇怪,不知真意)的【美日】靜思」才對。
第779頁:「搶錢貴族」前文已指出錯誤。

附錄:推荐文討論:Simon U 謝謝廖月娟女士的下文貢獻……
*****
hc:余玉照<<洛克斐勒家族的信條>> http://adm.ncyu.edu.tw/~vicepresidenta/e.htm
這篇很有參考價值。不過,我對下兩小段的翻譯有點問題,請comment。

They point the way to usefulness and happiness in life, to courage and peace in death.
這些信條指示我們一條活得快樂有用、死得勇敢安詳的道路。

These are the principles, however formulated, for which all good men and women throughout the world, irrespective of race or creed, education, social position, or occupation, are standing, and for which many of them are suffering and dying.
不管如何陳述,這些就是全世界所有善良的男女,不分種族、信仰、教育、地位或職業,所共同支持的原則,為了這些原則,他們當中許多人正在熬受苦難或死亡。

> They point the way to usefulness and happiness in life, to courage and peace in death.
> 這些信條指示我們一條活得快樂有用、死得勇敢安詳的道路。

Comment:不算大錯,可再琢磨。

我的解讀:
1) courage和peace in death是兩回事。
2) usefulness除了「有用」、「實用」,也可做「精采」。
The American Heritage Book of English Usage. 1996
...the term stands as a highly successful language reform—probably because people value its usefulness. As a courtesy title, Ms. serves exactly the same function as...

改譯:
這些信條指引我們如何活得精采、活得快樂,如何生出勇氣,且如何安詳地離開人世。

> These are the principles, however formulated, for which all good men and
> women throughout the world, irrespective of race or creed, education, social
> position, or occupation, are standing, and for which many of them are
> suffering and dying.

> 不管如何陳述,這些就是全世界所有善良的男女,不分種族、信仰、教育、地位或職業,所共同支持的原則,為了這些原則,他們當中許多人正在熬受苦難或死亡。

改譯:
不管這些原則是怎麼來的,這些就是全世界所有善良的男女,不分種族、信仰、教育、地位或職
業,共同堅守的原則,為了這些原則,他們當中有許多人飽受苦難煎熬,甚至為之獻出生命。

一點淺見,敬請參考。

月娟

台長: hc
人氣(2,429) | 回應(1)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝術設計(手創、設計、室內空間、裝潢)

壯陽藥
很不錯的分享~~!
2020-02-23 17:08:45
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文