24h購物| | PChome| 登入
2004-10-28 00:36:49| 人氣2,472| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

章嘉大師造文殊菩薩祈請文

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

          章嘉大師造文殊菩薩祈請文

童子悅意嚴好相,清淨煩惱白蓮色,千萬月色無比身,慈悲妙音祈迴遮。
嗚呼怙主美妙音,祈請遮止不善心,惡心雖如夢幻般,從今以後祈不生,
願我一切生生世,一心於汝妙音尊,心生恭敬作祈請,恆常恭敬願歡喜。
嗚呼妙音具悲心,行走三世大道中,菩提心之清淨車,汝作導航善識友。

      善慧之源(侯松蔚)恭譯於西元2004年,願善妙增長。


  本祈請文為白楊遊戲金剛(lCang sKya Rol pa’i rDo rJe, 章嘉若比多傑,1717—1786)大師所造,文義不俗,故特意譯出以饗同道。

  譯者最初於香港某道場得到此文之中譯(據悉此文乃由一台灣譯師所譯),後來於同一地點求得其藏文原本,對照之下,發覺中譯有若干錯處,於是重譯。該道場於本港頗富盛名,出版了不少藏傳儀軌及導修,可惜當中有一些翻譯錯誤。其中謬誤最多的該算是其新譯之《二十一度母讚》,希望將來有機會詳作更正。

  以下說明一下筆者改動原譯之處:本文中的「清淨煩惱白蓮色」,該道場譯成「煩惱淨盡布地山妙色」,這是把原文Nyon Mong rNam Dag Pundariika’i mDog中的pundariika’i的rii誤解作ri(山),該道場之譯者大概以為這是一座山名,故音譯rii前數字作「布地」,合作「布地山」。其實pundariika是梵文白蓮花之藏語音譯,pundariika’i則是pundariika的屬格(即「白蓮花的」)。再者,原文中的rii是長音節,藏語解作「山」的ri是短音。這種寫法的長音節在拼寫外語時才會出現,地道的藏語是不會有的。 (按:藏文中習慣以梵文音譯稱呼各種蓮花,如padma——拉薩話讀成pema,為紅蓮;烏巴拉utpala花即青藍色蓮花;kamala是蓮花的總稱,或說指淺紅色蓮花。這大抵是因為蓮花是從印度傳入的。)

  「一心於汝妙音尊」原文作’Jam dbYang Khyed la rTse gCig du,該道場譯本作「文殊於汝唯一處」,把rTse gCig(專心、一心)誤為「唯一」,原文也沒有「處」字。

  「行走三世大道中,菩提心之清淨車」原文作Dus gSum gShegs Pa’i Lam Chen Nas, Byang Chub Sems Kyi Shing rTa Dag,該道場翻譯成「三世善識之大道,菩提心清淨車軌」。前一句將gShegs(往、來、行)誤為Shes(知識),後一句則把Shing rTa(車、馬車)當作車軌。關於後一錯誤,傳法活動中負責口譯的喇嘛也發覺,並即場更正了。

  即場口譯及文字翻譯的人才不足,一向是藏傳佛教活動的重大問題,從上文可見一斑。香港甚少有心人重視及推動翻譯人才的培訓,難怪會出現此等情況。

台長: 主席
人氣(2,472) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 社會萬象(時事、政論、公益、八卦、社會、宗教、超自然)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文