24h購物| | PChome| 登入
2003-12-02 05:50:58| 人氣643| 回應1 | 上一篇 | 下一篇

(4)戰爭與和平是個誤會

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

就算沒有讀過,應該也聽說過有個叫托爾斯泰〈我聽烏龜用俄文唸起來比較像托爾斯托一〉 的俄國人寫了一本叫【戰爭與和平】的書吧!可是你大概不知道,托爾斯泰當年用俄文寫的 書名其實是【戰爭與戰爭】,【戰爭與和平】是英譯本翻譯的書名,後來這本書又從英文翻譯 成其他語言,【戰爭與和平】從此就揚名天下了。

為什麼會出現這個相差十萬八千里的翻譯書名呢?難道跟台灣翻譯電影片名一樣,先請算 命師批過,要翻成【戰爭與和平】才會紅嗎?烏龜說這都是簡體俄文惹的禍。現在我們學的 俄文都是簡體俄文,是共產革命之後簡化文字的結果。和中國共產黨簡化的中文比起來, 俄文簡化的程度算是小的,只刪除了三四個不常用的字母,剩下三十三個字母,又簡化了 幾條文法而已,畢竟俄文是拼音文字,能簡化的程度有限,簡得太徹底就很難拼成字了。

托 爾斯泰是十九世紀的人,自然是用繁體俄文寫的【戰爭與戰爭】,不巧的是,小老百姓不常 用的字不代表貴族小說家托爾斯泰不用,這個書名剛好就有被共產黨刪除的字母,簡體俄 文的新拼法和原來的字唸起來是一樣的,但是意思就變得很模稜兩可,或者說英文找不到 一個可以直接翻譯的字。托爾斯泰的書翻譯成英文是二十世紀共產革命之後的事,翻的就 是意思不太清楚的簡體版,大概是因為這本書的結局一切都歸於和平,翻譯的人就把這本 書翻成【戰爭與和平】了。

我覺得啦,也不能說翻譯的人翻不對,翻譯本來就不只是照字翻而已,只是滿想知道托爾 斯泰如果聽到這個新書名會怎麼想。我也不懂俄文,不知道托爾斯泰到底是怎麼寫的,可 是我高中的時候看過很厚的【戰爭與和平】中文版,這麼多年過去我早就不記得內容了, 但是當烏龜問我知不知道這本書,我竟然還記得這是拿破崙橫掃歐洲那個時代的故事,記 得一直在打仗,有點像俄文版的亂世佳人,可是又比較悶,最不同的是,那時候俄國的年 輕人心裏是崇拜拿破崙的,可是拿破崙又是俄國的敵人,所以他們一邊和拿破崙打仗,一 邊心裏又很矛盾‧‧‧也許托爾斯泰把這本書叫做【戰爭與戰爭】是有他特別的意思,和平只是 故事的結局,不管怎麼說這是一本小說,總要有個結局,各種有形的和無形的戰爭才是他 想強調的吧。

烏龜說我很幸運,在台灣長大,可以學繁體中文,可以看懂古代人寫的字,俄國就沒有像台 灣這種地方幫忙保存繁體俄文,所以也沒有人會特別強調他們用的是簡體俄文。於是我發 明了一個和中文有關的新嗜好,就是看中文台的時候挑字幕的錯。像前一陣子英文台的 Season Premier還沒開始,我就比較常看秦始皇,如果字幕是簡體版的就沒什麼好挑的了, 大概播的是海外版,所以有繁體字幕,我記得最清楚的兩個錯,一個是把王“后”打成王“後”, 另一個是把“征”服天下打成“徵”服天下。難道筆劃比較多的字就是繁體字嗎?如果是大陸 人打的字幕也就罷了,人家不是學繁體字的,如果是台灣人打的就真的很丟臉,王后是王 上的老婆,王“後”是王上的後代嗎?竟然把老婆和後代搞混,亂倫啊?這個誤會可是比 【戰爭與戰爭】變成【戰爭與和平】大多了。

台長: 毒氣
人氣(643) | 回應(1)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演)

印度神油
讚~~~~!
2020-02-22 23:56:12
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文