新聞| | PChome| 登入
2008-02-09 03:03:52| 人氣15| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

丹尼男孩

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

#7599  網主  [2008-01-29 10:22:14]
告網友:

  「談藝術」只是三個字,但其中涵蓋了人類生活之方方面面,其難似登天。好在老朽有言在先,隨意談來,隨興所之,沒有心理負擔。
  方才正在整理自創之歌詞,突然想起一位網友曾推介「某大師」所譯之「Danny Boy」。要談藝術境界,總不能自說自話,特此抄來供網友們「鑑賞」,並略事講解規律如次:
  1,創作自由自在,但難在開山架橋。譯文限制極多,卻好在有路可循。
  2,欲譯歌詞,必須顧及原意及「音律」,譯後能唱、且唱之不離原譜。
  3,若係名曲,應合其「意境」,用詞用字宜慎,尤其要講究「信雅達」。

下為「某大師」之譯文:

當風笛傳喚,幽谷成排
當夏日已盡,玫瑰難懷
你,你天涯遠引,
而我,我在此長埋。

當草原盡夏,當雪地全白
任晴空萬里,任四處陰霾
O Danny Boy
我如此愛你,等你徘徊

哦,說你愛我,你將前來
縱逝者如斯,死者卒在
謝皇天后土,在荒墳塚上
請把我找到,找到
尋我遺骸。

即令你足音輕輕在我上面
整個我孤墳感應,甜蜜溫暖
你俯身向前,訴說情愛
我將死於安樂,直到與你同在

  譯文與原文差別極大,蓋原文相當含蓄(老朽堅信,含蓄就是自然美),所歌頌者乃「父子親情」,大師改成情歌(沒有父子間會說成「訴說情愛」),韻味全失!

  其次,大師有其自我之音律,另起爐灶不妨,但有違譯曲之原則。兼以譯文與原詞不能「對口」,即令用李白的《將進酒》,也是風馬牛不相及!

  為了不離其原意,一音對一音、一韻押一韻,下為老朽之譯文:

啊!丹尼吾兒,風笛,風笛在高鳴;
幽谷連綿,笛聲遠傳山外。
炎夏已颺,滿地的落葉飄零,
孩兒,孩兒,走吧,我會等待。

等你回來,仲夏又留連悠遊;
或是原野,平舖白雪錦繡。
引頸盼望,當陽光掠過山頭,
丹尼吾兒,啊!丹尼兒,我在此守候。

待你歸來,此間芳草將去盡;
我若已去,當是人生常理。
你來相尋,此地有我在長眠,
俯身輕語,一如已逝往昔。

我將細聆,哪怕是如風輕泣;
給予孤墳,溫暖和甜蜜。
快靠近我,告訴我近況如意,
我雖已長眠,仍將在此等著你。

  再將原詞與老朽之譯詞對應排列如下,保證唱來絲絲如扣(老朽唱來,老淚漣漣,中文如同英語):
  注意:唱時,「的、之、在、著、和、子」字,無重要意義(為語氣所需),輕輕帶過即可。時下流行歌常用這些虛詞死喊活叫,真真令人莫明其妙!

Danny Boy

Oh Danny Boy, the pipes, the pipes are calling
啊 丹尼吾兒 風笛  風笛 在 高 鳴
From glen to glen, and down the mountain side
幽 谷 連 綿 笛聲 響 徹 山 外
The summer’s gone, and all the leaves are falling
炎 夏 遠 颺  滿 地 的  落 葉 飄 零
’Tis you, ’tis you must go and I must bide
孩 兒 孩兒 走 吧 我 會 等 待
But come ye back when summer’s in the meadow
等 你 回 來 仲 夏 又 留連 悠遊
Or when the valley’s hushed and white with snow
或 是 原 野 平 舖 白 雪 錦 繡
’Tis I’ll be here in sunshine or in shadow
引 頸 盼 望 當 陽 光 掠 過 山 頭
Danny Boy, oh Danny Boy, I love you so
丹尼吾兒 啊 丹 尼 兒 我 在此 守 候

And when ye come, and all the flowers are dying
待 你 歸 來 此 間 芳 草 將去盡
And I am dead, as dead I well may be
我若已 去 當 是 人生 常理
Ye’ll come and find the place where I am lying
你 來 相 尋 此 地 有 我 在 長 眠
And kneel and say an Ave there for me
俯 身 輕 語 一如已逝 往昔
And I shall hear, though soft you tread above me
我 將 細 聆 哪 怕 是 如 風 輕 泣
And all my grave will warmer, sweeter be
給 予 孤墳 溫 暖 和 甜 蜜
For you shall bend and tell me that you love me
快 靠 近 我 告 訴 我 近況如意
And I shall sleep in peace until you come to me
我 雖 已 長 眠 仍將 在此等著你

  抱歉!微軟的半形與全形不搭配,改了多次,只得如此,老朽無可奈何。

                   網主人白

Danny Boy(版本四)

Oh Danny Boy, the pipes, the pipes are calling
啊 丹尼 兒 風笛  風笛 在 高 鳴
From glen to glen, and down the mountain side
幽 谷 綿 延 笛 聲 響 徹 山 外
The summer’s gone, and all the leaves are falling
炎 夏 遠 颺  滿 地 落 葉 已飄 零
’Tis you, ’tis you must go and I must bide
孩 兒 孩兒 走 吧 我 會 等 待
But come ye back when summer’s in the meadow
等 你 回 來 又 是那仲 夏 時 候
Or when the valley’s hushed and white with snow
或 是 原 野 平 鋪 雪 白 錦 繡
’Tis I’ll be here in sunshine or in shadow
引 頸 盼 望 當 陽 光 掠 過 山 頭
Danny Boy, oh Danny Boy, I love you so
丹尼吾兒 啊 丹 尼 我 愛 你 深 厚

And when ye come, and all the flowers are dying
待 你 歸 來 一 應 芳草 將 去盡
And I am dead, as dead I well may be
我若 已 去 當 是 人生 常理
Ye’ll come and find the place where I am lying
你 來 相 尋 在 此 我 已 得 安 寧
And kneel and say an Ave there for me
俯 身 輕 語 一 聲 問 候 如 昔
And I shall hear, though soft you tread above me
我 將 細 聆 哪 怕 是 如 風 輕 泣
And all my grave will warmer, sweeter be
給 我 孤墳 帶來 溫 暖 甜 蜜
For you shall bend and tell me that you love me
快 靠 近 我 說 你 近 況 如 意
And I shall sleep in peace until you come to me
我 雖 已 長 眠 仍 將 在 此 等著你






本曲之美,美在「自然」,美在曲調之簡單(以技術分析,本曲只有一個樂念,兩段變奏),人人聽上一遍就可以順著哼下去。其詞亦美,但卻限於「文化障礙」,故需要翻譯才得竟功。由於其詞值得大書特書,是故老朽特意推介。其詞美在人性的流露,美在平實生活的描述,美在感人肺腑!
  偏偏那位內容翻譯的「大師」也屬於「技巧派」,竟然把感人至深的親情,改成不倫不類的男女愛情!不論怎麼看,都看不出來:為什麼一對戀人,一個要出走、另一個要鑽進墳墓?難道天下人統統腦殼壞去?難道「窮搖」變成文化主流?談愛非得生離死別不可?
  曲子怎麼唱法問題不大,只是老朽耳朵太挑剔,不得不退避兩句。但譯文把原曲的「精髓」給污染了,讓老頭子去跟兒子談愛,老朽簡直不敢相信!更難以置信的是出自一位「大師」之手!而且,在網絡上到處受人推崇,廣為流傳!如此鳩佔鵲巢,天下是非何在?


藝術欣賞原是人類天生的本能,但不幸被世人污染了,以至於近朱者赤、近墨者黑,非汝之過也。中國「士人」讀聖賢書,其目的在求「修身、齊家、治國、平天下」。修身者,勿流為器;齊家者,身心安定;治國者,服務鄉里;平天下,抑強扶弱;此之謂「士心」,是「志」也。
  蓋老祖先早就瞭解,聰明者,「耳聰目明」是也!若不加以「正確地」導引,聰明人輕易即能有所成就,大多落入「小時了了」之境,浪費人材!如今社會上,唯利是圖,即令毫無聰明之質,亦強灌以「天才」之名,捏之壓之,一律拉坯成陶,器器只為吃飯喝湯!
  然而,聰明人不施以正確的教育,更是暴殄天物!老朽自張此網,原有意培養人材,以治此小小之網國焉。孰料,天不從人願,一應計劃皆告失敗,只剩下一個圖文系統!老朽雖仆而未倒,但時已不我予矣!所幸如今略有餘力,是以提出此藝術教堂之想。

  所介紹之Danny Boy 效果不錯,但已屬「歐美炒麵」,非原汁原味矣!蓋二人音色優美,免不了要「秀逗」一番。其中曲調、唱腔皆嫌華麗,雖然水準一流,但不符老朽要求(Lotti 音感較佳,但德式發音有點不適應)。
  若上you tube,只要搜尋danny boy 可找到數十支錄影。難得找到如許教材,老朽只是順著當時之次序(隨時會隨選播而變),試聽了第一頁所載的下列數首,簡介如下:
  老朽立場:忠實於原作。目的:符合藝術條件。
  
  Celtic woman   女聲合唱,極優美,但全無老父送子出征的味道。
  Acapella harmony 太剛健,在一力表現自己,較適合唱丹尼作戰進行曲。
  Kings Singers   太重視技巧,六人六聲部,音色雖好,但像是歌唱訓練班的教材。
  Declan Galbraith 幼稚(幼兒裝歌星,是稱)。
  Andy Williams   90分。不溫不火,感情洋溢。但全曲刪了一半,美中不足。
  Elvis Presley   想不到少了貓味,多了人情,和聲尤佳。只是老習慣不改,嫌做作。
  Frank Tenaglia  歌劇架式,令老朽想到當年在威其曼前唱的「教我如何不想他」!
  Johnny Cash    朗誦與歌唱並行,效果不錯,但於此曲不宜,沖淡了離別情緒。
  Hank Locklin   美國西部風味十足,怎麼丹尼也移民美國了?
  Jim reeves memorial  平實,但太強調輕重音的控制,極不自然。
  Ray Price     音色最合適,蒼老平實。但惜為「現場」,背景配音不及格。
  Tom Jones     糟糕透頂!想不到丹尼的老爸竟是個「回鍋油條」!

  總之,受時代之賜,人們已習慣了摻「氣死」的牛肉麵,原汁原味已經失去了市場!聽來聽去,只有 Andy Williams 那半首值得推薦。當藝術變成「假是得」拍賣市場時,哪裡還有人回味原著作者的苦心呢?反正老頭子死了,丹尼兒也不知所終,人們能出名得利,何樂不為?
  只是老朽「士心」未改,本網尚有知音人無數,能為老傢伙爭一口氣,老朽絕不氣軟!其實,豈止是音樂?豈止是藝術?豈僅是中華文化?人類精神生命已瀕臨絕滅!那老傢伙已經送走了兒子,這個老傢伙打算賭上生命,說不定長埋網際!


台長: z
人氣(15) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文