新聞| | PChome| 登入
2004-04-03 11:22:00| 人氣49| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

當後現代遇見文化人類學(4)

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

對翻譯的正當性的質疑

  在後設敘事本身遭到質疑的同時,文化人類學面對的第二個問題,在於翻譯的正當性。前述對後設敘事的質疑,揭示(主張)了同一語言質素在不同的語言戲局中會不同的意義﹔而對翻譯的質疑,則指出,在研究者所使用的語言與研究對象所使用的語言間,兩個不同的語言中的語言質素,往往不具有一對一的關係。若現有兩種不同的語言,兩者所包含的語言質素並不全具有一對一的關係,那麼當我們用A語言解讀以B語言表述的文本(無論是受訪者的談話紀錄抑或是其他書面資料)時,必然會有一些東西是我們無法描述的。如潘乃德在處理「義務」或「義理」時,無法妥切的將之翻譯成英文。

  解決這個問題的方法有兩個。第一,使用本國語中意義相關的字詞。如潘乃德提出了英文中的obligation和duty,以大致說明「義務」的意涵﹔在另一方面,潘乃德提供了這個詞彙在日文中的許多用法及使用的情境,以幫助讀者理解。然而,對讀者而言,這樣的描述恐怕仍不足以讓他理解「義務」對一個日本人來說是怎樣的觀念。作為一個英語世界的讀者,若他所據以理解遙遠日本的,只有以英文寫就的《菊花與劍》,他將始終無法脫離以英文理解日本文化的窘境。

  除非他有長期使用日文的經驗。

台長: 翟風
人氣(49) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文