24h購物| | PChome| 登入
搜尋結果
站內文章搜尋: 標題 內容 標籤
共找到4筆符合誤導的資料 搜尋全站»
 中國的片名翻譯常常讓人感覺很三條線,但這部雖然有誤導嫌疑,卻還頗為切題。XD英文:Splice /台灣:「人工進化」/中國:「人獸雜交」。 以結果論而言,的確是人獸雜交沒錯,但一個......(詳全文)
 
發表時間:2010-08-14 12:52 | 人氣:2961 | 回應:4
龜毛的我,頗有視覺上的潔癖。除了對顏色畫面的基本要求,就連看到嚴重錯字,和詞不達意的文句,都有企圖校正的衝動。至於火星文就更別提了,只要一行出現機率超過兩次,便毫不猶豫的拂袖而去。......(詳全文)
 
發表時間:2009-02-20 08:58 | 人氣:430 | 回應:8
昨晚看了伍迪艾倫導的「愛情決勝點」,我覺得又是一個因為翻譯而誤導觀眾的片名。原文Match Point,其實是指網球比賽裡,獲勝所需的關鍵(最後)一分。在此片裡,指的是比別人勝出的幸運。片子開......(詳全文)
 
發表時間:2008-11-12 15:59 | 人氣:448 | 回應:6
Lily小姐小的時候,細細的深咖啡色絨毛,骨碌碌的晶圓大眼,像極了一隻精巧細緻的絨毛玩具,模樣煞是可愛動人。又因為之前我們經歷過的坎坷過程,所以她得天獨厚的特別受寵,也因此,剛到沒幾天......(詳全文)
 
發表時間:2006-05-14 17:59 | 人氣:279 | 回應:0

 1 .
第 1 / 1 頁 , 共 4 筆            ▲TOP
TOP