第一段結束了;第二段又來。
回故第一段, 在我英文老師 (Sr. O'Dea) 的嚴格訓練下, 我的寫作能力提高了不少. 而她的每天金句也是刻骨銘心的. 如, "They (Paragraphs) have to be coherence, girls!" 我學到不少拉丁美洲, 這曾經顯赫一時的文化和歷史. 雖然在剛過去的暑假己到墨西哥遊歷,但野比勃勃的我還想遊遍那地區呢!
想到拉丁美洲文學中一些二頁多影印紙長的詩,的確驚人!有些作者不停地用不同事物或其他修辭手法來形容一個主題。對我來說便沉悶極了. 但有些詩我也非常喜歚的,例如下面這篇詩吧!
------------------------------------------------
"Ode to a pair of socks" Pablo Neruda
Maru Mori brought me
a pair
of scoks
that she knit with her
shepherd’s hands.
Two socks as soft
as rabbit fur.
I trust my feet
inside them
as if they were
two
little boxes
knit from threads
of sunset
and sheepskin.
My feet were
two woolen
fish
in those outrageous socks,
two gangly,
navy-blue sharks
impaled
on a golden thread,
two giant blackbirds,
two cannons:
thus
were my feet
honored
by those
heavenly
socks.
They were so beautiful
I found my feet
unlovable
for the very first time, like two crusty old firemen, firemen
unworthy
of that embroidered
socks.
Nevertheless
I fought the sharp temptation
to put them away
the way schoolboys
put
fireflies in a bottle,
the way scholars
hoard
holy whit.
I fought
the mad urge
to lock them
in a golden
cage
and feed then birdseed
and morsels of pink melon
every day.
Like jungle
explorers
who deliver a young deer
of the rarest spit
then wolf it down
in shame,
I stretched
my feet forward
and pulled on
those gorgeous socks,
and over them
my shoes,
So this is
the moral of my ode:
the beauty is beauty
twice over
and good things are doubly
good
when you’re talking about a pair of wool
scoks
in the dead of winter.
文章定位: