24h購物| | PChome| 登入
2007-01-17 23:40:36| 人氣11,368| 回應28 | 上一篇 | 下一篇
推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

鹹魚怎麼會翻生?

字斟句酌,改正錯字,向來是新聞編輯工作重點之ㄧ,但我就是搞不懂,大家慣用的「鹹魚翻身」,怎麼會變成「鹹魚翻生」?而且不只聯合報這麼用,中國時報、蘋果日報全部一窩蜂跟進,這真的有道理嗎?

翻生,是不是重新活過來?被醃製的鹹魚能不能復生?可以的話,大概是神蹟或神話吧!

小學老師告訴我們,「鹹魚翻身」是比喻某些不值錢或低賤的東西,因為時地不同,突然身價飛漲,受到重視。

例如,鹹魚運到內地,自然比在漁村值錢;人突然發達起來,也就像鹹魚一樣,認識的人羨慕地說:「喲!你翻身啦!」絕對沒人會說:「喲!你翻生啦!」

剛剛上網查了國語辭典,也是這麼寫的:「鹹魚,喻低賤的人或物。鹹魚翻身,比喻本受輕視的人或物,時來運轉,身價不同往昔。」

市井小民都很容易看懂的成語,在學問多多的報社長官堅持下,意義變得難以理解,但卻少人質疑,甚至造成媒體界連環效應,真是怪現象。

報紙寫的,和辭典內容完全不同,大家各唱各的調。不知道現在的老師會怎麼教學生?學校考試,哪一個才是標準答案?

「溝通、求同」說來容易,許多人還是寧願關在自己的知識巨塔裡,堅持己見,一意孤行。

但是,報紙畢竟是文化事業,白紙黑字上的成語與教育體系教導的明顯不同,卻從來沒有一個單位或一篇文章深入探討,釐清孰是孰非,毋寧是件怪事?

這個小字,或許也反映知識份子的惰性與偏執!也因此,明明不懂台語精髓,報紙上的台語字卻亂寫亂用,積非成是,醜化台語而不自知。





台長: 回聲
人氣(11,368) | 回應(28)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 社會萬象(時事、政論、公益、八卦、社會、宗教、超自然) | 個人分類: 我思我見 |
此分類下一篇:很久很久很久以前的事
此分類上一篇:戰爭下的孩子─認識森住卓

花鳥百合
這些現象應該說是..
現在的人都善長用電腦打字..而光KEY的方式就有好幾種..
要找用筆寫文章的人..真是太少囉..
許多國字就因這些原因之下而讓人淡忘了怎麼寫..
花鳥有時也會打錯字..用到錯別字..
曾經也因一個錯字..被罵沒讀書..
加上現在發明許多火星文..更讓人忘了標準字的用法..
看來..我們都要好好加強囉..
下次看到花鳥又打錯字時..請不吝指正喔~~
2007-01-18 10:07:15
版主回應
「鹹魚翻生」可不是編輯或記者打錯字喔,這是報社長官要求這樣寫的,因為根據他們考據的結果,認為「鹹魚翻生」才是正確的。

至於考據的理由是什麼,我沒記住,因為從來沒有說服過我。只不過,長官永遠是對的,下屬只好乖乖聽命。
2007-01-18 21:21:37
棉花糖
身是ㄣ,生是ㄥ,這是讀音不準造成的困局阿!!
不論如何,校稿應該要校出來‧‧‧‧‧‧
不過這種事情常常發生,不只打錯字,連語法都有問題,不僅是平面媒體,電視台更容易出現,像是某台新聞說:「總統正在進行展開一個致詞的動作。」‧‧‧‧她想說的應該是:「總統政在致詞」吧!!
很咩。
2007-01-18 10:27:03
版主回應
「鹹魚翻生」是敝報長官要求這樣寫的,根據他們考據的結果,認為「鹹魚翻生」才正確。沒想到,其他報紙也跟進。真希望棉花糖問問師大教授,到底哪一個才是正字。

至於校對組,在人事精簡政策下,早已裁撤,因此報紙錯字越來越多。

講到電視台記者滿口贅字:「總統正在進行一個致詞的動作。」呵呵~~~~~真的很想抓起記者的頭去撞牆。
2007-01-19 01:14:26
貓老大

我一直以為是翻生呢
大家都這樣講了好幾十年
2007-01-19 08:29:27
版主回應
香港人講「鹹魚翻生」喔?難怪蘋果日報會這麼寫。翻生是指鹹魚變生魚片嗎?還是魚復活了?
2007-01-20 01:56:44
丫豪仔
原來是這樣哦~
因為在香港也是每個人都是講鹹魚翻生的,沒有聽過鹹魚翻身的。
會不會是兩個都通的?還是已經約定俗成的呢?
2007-01-20 00:25:43
版主回應
ㄚ豪和貓老大都住香港,難怪~~~
我不了解的是,如果有人中了樂透,那個人是「翻身」還是「翻生」?
2007-01-20 02:00:30
Sandy
看來香港和台灣的"中文"字義,差這麼多呀,
說實在我是支持用"鹹魚翻身"這用法的,
第一,是習慣..
..
..
第二,仍是習慣...

嘻嘻~~

我真的無法理解"翻生"的字義,到底要如何把它拿來運用呢..
2007-01-22 00:49:14
版主回應
如果學校考試,哪一個才是標準答案呢?辭典、老師教的都是錯誤嗎?現在的學生真可憐,辛苦的又何只是一綱多本?
2007-01-22 02:03:45
古嘉
前天,讀完回聲這篇文章後,我去查了一些資料。

台灣的標準版本,一直都是鹹魚翻身,
所以,對學生而言,考試時寫鹹魚翻身比較保險。

看到某個香港的文學論壇,有人在罵「鹹魚翻身」是錯的;
我們在台灣,也應該會覺得「鹹魚翻生」是錯的。
所以,當天我並沒有留下留言,今天想想才留。

只希望香港和台灣的幾位社會語言學家能出來說明,
(比如香港的陳原、台灣的南方朔,)
因為我也很想知道:
為什麼台灣是「鹹魚翻身」而香港是「鹹魚翻生」?
台灣跟著香港的用法改掉習語,又是合適的嗎?

PS:
其實,就像英語和美語不同一樣,
兩岸三地的語言習慣是不完全相同的。
2007-01-23 14:15:38
版主回應
古嘉說得很對,應該請社會語言學家出來說明,釐清這句成語正確又合適的用法,不要讓讀者無所適從。

我寫這篇不是鑽牛角尖,只是覺得媒體用字應該更謹慎。為什麼成語改字了?基於什麼理由改?如果學香港用法,也要給社會大眾一個合理的交代吧!
2007-02-06 17:19:06
全家就是你家
中國大陸怎麼用?農奴翻身不是嗎?

客語中有「翻生」一詞,意思是沒精打采的人,突然精神大振,旁人就說:這個人翻生了!
2007-01-27 00:53:46
版主回應
謝謝你贊成我的意見。我也是客家人喔,每到半夜,我就「翻生」了。
2007-01-28 23:56:42
棉花糖
看來我下學期可以有一個報告
就是〈鹹魚翻身(生)考〉,如果下學期真的有機會做個考察,寫成報告,我再跟回聲分享阿。
2007-02-01 22:21:16
版主回應
謝謝棉花糖,一切就靠你囉~~
2007-02-04 13:55:28
gatzat
請問正確的成語是
故步自封
還是
固步自封?
2007-02-05 01:03:19
版主回應
故步自封才對吧!
2007-02-05 13:24:39
香港人
不是鹹魚翻生喔?!沒聽過鹹魚翻身的耶!@@
2007-02-05 08:25:13
版主回應
你是香港人嘛!用法與台灣不同。可以問問大陸朋友用哪個字?
2007-02-06 17:32:30
碰巧路過
「鹹魚翻生」這個詞是從香港引進來的,意思是已經死掉而且醃成鹹魚的魚又重新復活了,教育部國語辭典是錯的,我已經聽過很多對港台兩地語言很有瞭解的人這樣說過了。

幾個網頁可以參考:
http://old.fredjame.com/modules/news/article.php?storyid=110

https://www.ylib.com/class/topic/show2.asp?Object=gossip&No=38810&TopNo=8042

http://140.111.92.3:8000/gemmore/chinese&F10AR6JS&42
2007-02-05 11:39:02
版主回應
傅瑞德那篇文章,有一個很明顯的錯誤。他說,「鹹魚翻生」這個詞從香港引進台灣大概不到十年...。這點就非常離譜。事實上,40年前的國語課本,就有鹹魚翻身這個成語了。
2007-02-06 17:28:56
就是剛剛那個碰巧路過
不好意思,樓上網址出了點問題。共有三個網址,請把整個網址 copy 下來貼到瀏覽器裡。
2007-02-05 11:40:52
還是剛剛那個碰巧路過
事實上我自己認為最正確的寫法應該是「鹹魚返生」,「返生」是死而復活的意思。

但我不是報社編輯,沒人在乎我怎麼想~
2007-02-05 11:46:12
愛小塔
嗯~老實說,我已經用了翻身很久了。但據說應該是翻生。因為就意義上來說,若只是翻身,鹹魚還是鹹魚,鹹魚的價格不比生魚,所以翻生之後,價格會漲吧?!雖然是這樣,因為已經沿用翻身,並且擴大解釋翻身的意義,所以...其實我還蠻難接受翻生的。雖然它或許是對的。
2007-02-05 11:50:22
lihuawei
支持~!
2007-02-05 13:13:27
阿信
以前在報社服務時,看到社內的統一用字是"鹹魚翻生"
一時之間也非常不習慣,
不過用久了也逐漸習慣,甚至認為這樣的用法更為傳神.
鹹魚翻身還是鹹魚,不如鹹魚翻生來得有戲劇性.

就如你說的,自認為知識份子的人很容易流於偏執,
看到自己沒看過的東西,第一個懷疑就是別人錯了,
而不是想想是不是自己的見識太淺薄了,
自己認為對的觀點,或許只是積非成是的結果,卻不自知.

至於教育部的辭典就完全不會出錯?
我只能說,自從"三隻小豬"列入成語之後,
我實在對教育部愈來愈沒信心了.
2007-02-05 14:05:42
思娃若
其實
很多都是積非成是啊
例如,我們總愛用『垂手可得』,
可是國文老師卻說『唾手可得』才是正確。

還有像滑稽,又該怎麼唸?
讀音與語音又有什麼不同...

其實,只要不貽笑大方就好了啦。

否則,就很三隻小豬了。ㄎㄎㄎ
2007-02-05 15:26:44
無知的人
古代本意思應該是鹹魚翻身
出處應該是出自一般的民間生活!
鹹魚是死魚,所以既然是死的魚,就絕對不可能翻身就代表絕對不可能的事發生了!出乎預料之外!
鹹魚是以前賣不出的魚才做成鹹魚,比喻是廉價品;鹹魚翻身是鹹魚的身價暴漲,連翻好幾倍。
意指人或物從很低的身價,因為突如其來的好運,身價暴漲,跟以前困頓的狀況,完全不可同日而語。
而鹹魚翻生應該是後來誤傳
之後再找尋合理的解釋...
不過既然是俗諺
其實也就沒有對或錯的區別了
就像現在
三隻小豬...200年後
是童話還是成語
...實在是無法想像
2007-02-05 18:19:40
Emma
咦!我倒是第一次看到有人用翻生ㄟ[因為我自己都是用翻身],
還好我用對了!^^
這篇相當有趣,
請多多發表類似矯正錯別字的文章好糾正大家的不良用字習慣喔!
很有幫助!
大推~~
2007-02-05 19:19:25
旗袍Emma
還有剛好我同台長一樣也是客家人~~^^
2007-02-05 19:24:17
星月夜凜
他們可能是為ㄌ同音異字ㄅ,不過我真ㄉ不懂「鹹魚翻身」&「鹹魚翻生」有蝦米不同?
2007-02-06 16:42:46
東方蜘蛛
各位大哥大姊
我就是個香港人啊,粤語用的是「翻身」而不是「翻生」,有很多用詞或成語,本來就國語及方言通用的.
版主云:明明不懂台語精髓,報紙上的台語字卻亂寫亂用,積非成是,醜化台語而不自知。
如此說來,也醜化了廣東話囉!這不是台語不好的問題,而是國文造詣的問題吧.
2007-02-07 01:03:34
回聲
謝謝大家的回應,收穫良多。我在外地度假,腦袋淨空,眼中只有山水大地。

如果報社堅持國語辭典錯了,請大聲說出來,邀請學者專家進行討論與考據,釐清正確用法,避免各唱各的調,讓讀者一頭霧水或無所適從。
2007-02-08 00:12:34
子毓貓
我找到一篇報導的標題:『惠而浦冰箱鹹魚翻身 「水貨」缺貨售價揚升』,這是1988年2月10日經濟日報的一篇報導。不過同樣也是在經濟日報,隔年的同一天就有報導中出現以下文字:『有效處理不動產及清理催收款,使亞洲信託「鹹魚翻生」』。

至少可以證明這兩個詞句的混用其實早在約二十年前就有了。
2007-02-17 23:34:26
版主回應
不多說了。等待有識之士考據吧!
2007-02-25 00:09:46
恩~~
該不會是雙關語吧!?
國文好像有這種用法.
2007-02-21 10:51:01
搜搜看就知
"鹹魚"在粵語來說是"屍體"的意思,所以只說"鹹魚翻生","翻身"明顯是錯誤...死人當然變活人才是大逆轉,不然翻個身一樣是屍體...搜尋看看就知道了
2010-08-20 10:50:23
小布
我跟大家報告吧,事情是這樣的:鹹魚都醃成鹹魚了,他不是耶穌,理當不會復活。但是因緣際會卻真的又活過來啦! 所以死而復生了! 翻盤了!所以第一階段是鹹魚"重生",故有人支持採用"鹹魚翻生"。但是其實就語文的運用而言這太直白,魚必須是活的也才能翻身嘛!因此第二階段是活魚才能活跳跳去翻身,故"鹹魚翻身"才是更好的用法。兩者在意義上都對,但是"翻身"是更好的用法。
2013-01-02 12:00:58
(悄悄話)
2014-10-19 06:05:03
是 (本台目前設定為強制悄悄話)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文