24h購物| | PChome| 登入
2007-04-10 20:46:02| 人氣382| 回應22 | 上一篇 | 下一篇

沒有性生活的雞

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

pic:沒有性生活的雞,哈哈^^

走進北京大街小巷的餐館,你很有可能會看到這樣的功能表翻譯:“螞蟻上樹”翻譯成“一堆在爬樹的螞蟻”,“驢打滾兒”翻譯成“翻滾的毛驢”,“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人製作的豆腐”……這樣的翻譯往往讓前來就餐的外國人摸不著頭腦,甚至引起誤會。澳大利亞小夥子麥迪文告訴記者,有一次他在一家東北餐館看到 “老虎做的菜(tiger dish)”時,嚇了一跳,“老虎不是受保護的動物嗎?他們怎麼敢吃老虎肉呢?”

中國菜究竟該怎麼翻譯?隨著市民講外語活動辦公室近日就一批中國菜名統一翻譯在網路上徵集意見,中國菜的翻譯一時成為各界關注的焦點。

記者調查:菜名英譯“四大最”

●最無厘頭的翻譯

最無厘頭的菜名翻譯當屬“童子雞”了。網友“餐廚經理”說,看到有的餐館將“童子雞”翻譯成“還沒有性生活的雞(Chicken Without Sexual Life )”。“這太搞笑了,童子雞成‘還沒有性生活的雞’,這還不夠準確,應該是‘還沒有性生活的公雞’,要是母雞的話應該是‘處女雞’了。”有網友如此評價。

●最讓人噁心的翻譯

來自四川的美食攝影師小毛告訴記者,“口水雞”雖然名字不雅,但是每次一想到它那種酸辣麻甜的感覺,就忍不住流口水。可有一次她去一家川菜館吃飯,卻發現功能表上居然把“口水雞”譯成“流口水的雞(Slobbering Chicken)”!“當時就覺得很噁心,不知道老外看了還有沒有興趣吃。”

●最沒事找事的翻譯

在學英語專業的大四學生趙麗麗看來,很多餐館將“回鍋肉”翻譯成“烹了兩次的豬肉(Twice—cooked Pork)”是“最沒事找事的翻譯”。她說,倒不如直接翻譯成“先煮再燉的豬肉(Boiled then Stewed Pork)”來得清楚直白,或者乾脆翻譯成“川式燉豬肉”。

●最白開水的翻譯

廣東名菜“佛跳墻”在很多星級菜館都被翻譯成“鮑魚、魚翅和魚肚”,這種白開水式的翻譯讓很多愛好美食的人士覺得痛惜。“有些菜名本身就是根據材料起的,為求簡單明瞭,翻譯成英文時直接取材料名,比如青椒雞蛋等,這是無可厚非的。可是像‘佛跳墻’這類具有深厚民間歷史典故的菜名,直接按材料翻譯出來就索然無味了,未免可惜。”酷愛研究中國美食文化的自由撰稿人唐小姐如此表示。

==================================================================
無意中找到的,感覺挺好笑就放上來跟大家分享.
亦想起今年新年去賭場”發新年財”時,
因為要向賓賓問路,有人問我”老虎機”怎麼說,
頓時語塞..是呀,許多生活中常見的東西,
我們一直沒怎麼留意,最後是怎麼混過去的我忘了,
不過Joe說是”tiger machine”,
他說雖然不對,但賓賓會明白的..
哇哈哈^^...難怪他常常說我是”female tiger”(=.=”)


台長: 稻草人
人氣(382) | 回應(22)| 推薦 (0)| 收藏 (0)
全站分類: 搞笑趣味(笑話、趣事、kuso) | 個人分類: 轉載 |
此分類下一篇:別開生面演唱會
此分類上一篇:更過份的還在後頭

一流仔
哈哈~仲有個「日式炒烏冬」
係朋友話俾我知的~中文冇問題,但...
個英文變左the day fried black winter

用白天的方式炒黑色的冬天

笑到我死呀
2007-04-10 22:10:44
Crystal
哈哈!好一句&quotFemale tiger&quot, 我覺得你不是呢!我才是.其實就我個人而言,中國菜名可以用拼音來翻譯的,因為有很多外來詞也是取其諧音.如&quotCoffee&quot一字,中文是&quot咖啡&quot,不是一樣嗎? 如果是我,倒不如把中國菜名翻譯成拼音還好,總比那些狗屁不通的翻譯還合適得多,而且外國人也不會因此取笑中國人的翻譯牛頭不對馬嘴.
PS: 天氣凍左呀!著多件衫,唔好凍親. Miss You!!
2007-04-10 22:14:09
wingwing
wakhahaiah...``female tiger`` 甘話你..打佢啦...
2007-04-11 10:18:02
gypsyho
^_^,我也有類似經歷,聽好笑的。
2007-04-11 12:54:58
to 一流仔
我印象中都有個好絕既中英對譯..永遠都唔會遺忘的...old man happy hair money..你估下係咩?或者有份睇到呢個留言既人都一齊估下啦..係我親耳聽住一個同學講俾miss聽架
2007-04-11 20:49:29
to Crystal
將佢改成譯音?甘咪好似搭地鐵甘囉,,the next station isxxx...不過都係一個唔錯的提議啦

你尋日send msg俾我后,我起身打俾你,你已經走左?
2007-04-11 20:51:35
to wingwing
有..我承認我絕對有甘做....佢講一次..我就打一次..履行呢個female tiger既職責..wakakakak
2007-04-11 20:52:28
to gypsyho
you should write it down to share with us
2007-04-11 20:53:07
yellow
old man happy hair money?
估你5到喔,
呵呵
我唸中國系應該出個翻譯將d菜名
譯成英文,整成一本字典,幾有趣,
都好有用,再加埋解釋就perfect啦,
呵呵,睇黎我譯野都就黎譯到癲了
2007-04-12 01:13:49
Desert Rose
講起雞,我只係諗起大陸將kfc既口號:we do chicken right譯成:我們做雞是對的!哈哈~

old man happy hair money係咩?真係諗唔到哦
2007-04-12 01:53:27
MARY~
好耐無黎呢度,
最近點啊?
仲記唔記得我啊?
miss u
2007-04-12 18:29:43
GGG
琴晚我地相見了,近日由於要適應新環境,等我習慣左之後再同你碰杯
2007-04-12 19:21:15
安祖妮娜
大陸現在就是好多乾脆用併音的,以為只是英文字母就可以過關,又可以充高級餐廳(或品牌)但外國人看著一堆併音跟本沒意思.
2007-04-12 22:56:47
to yellow
登登登登..

甘揭曉啦
old man = 公
happy = 喜
hair = 髮
money = 財

即係恭喜發財呀
2007-04-13 22:55:50
to Desert Rose
乜kfc有句甘既口號架?我真係唔知喎..
不過你講起kfc..
我又諗起人地解釋kfc俾我聽
k = 靠
f = fuck
c = 操
全部都係錯口=.=
2007-04-13 22:57:42
to MARY~
點會唔記得你呀.,.mary
特別係你今個月生日..
更加記得啦
2007-04-13 23:00:00
to GGG
點止碰杯甘簡單呀
你升職喎
直頭要請我食餐勁既啦
2007-04-13 23:00:56
to 安祖妮娜
所以呢樣野真係好傷腦筋..
我亦從來無接觸過呢個範疇既野..
雖然我未必會將童子雞譯成沒有性生活的雞
但我都唔敢想像自己會譯左堆咩出黎呀
2007-04-13 23:02:40
yellow
竟然系恭喜發財
what can i say
2007-04-14 23:53:28
GGG
幾時又同你食下飯呀~~~
2007-04-15 20:07:27
to yellow
哇哈哈..係呀..好鬼馬呀..
係讀中一時既事啦...
果時可以甘樣諗到已經好叻呢
2007-04-16 00:02:40
to GGG
有心話甘易
2007-04-16 00:03:09
是 (本台目前設定為強制悄悄話)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文