新聞| | PChome| 登入
2004-04-06 01:44:08| 人氣315| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

【藝術人文】劉森堯愛上翻譯

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

劉森堯愛上翻譯

(張貝雯)  (中國時報開卷版20040405)

劉森堯在二十多歲期間對電影非常狂熱,讀研究所時,美國朋友介紹一本談電影的原文書,他便自告奮勇著手翻譯,又毛遂自薦把譯稿投到志文出版社,成為許多電影愛好者的入門書《電影藝術面面觀》。其他如《電影生活》、《導演與電影》等書,也都是當時的翻譯成果。

旅法期間,劉森堯應出版社之邀翻譯《電影符號學導論》,其中的繁複表述,讓熟稔相關理論的他也頭痛不已,譯完第一章就想放棄。但是「約已經簽了、訂金也拿了,當時又缺錢」,只得靜下心繼續做完。他回憶,整個過程既痛苦卻又很有成就感,全書十幾萬字譯完後,快樂的感覺持續了好幾個月,覺得「天底下沒有什麼書我不能譯了!」就此愛上翻譯。

在海外攻讀學位加上頻繁買書帶來的經濟壓力,促使劉森堯在近年接下多本書籍的翻譯工作,陸續完成了《尼金斯基筆記》、《閒暇》、《威瑪文化》等。劉森堯習慣徒手寫稿,譯稿完成後會先行影印一份,再從法國郵寄回台灣交稿,竟也從來沒有寄丟過。劉森堯以為,在翻譯過程必須不斷解決困難,最後把厚厚的一本書譯完,總能生出一種連續性的舒暢感。他認為翻譯工作訓練耐力和定力,也磨練自己的中文運用程度,他尤其享受長時間投入翻譯、與自己孤獨相處的部分。

目前劉森堯把教書之外的時間都投入翻譯工作,為了趕稿,他每天可在研究室工作到凌晨兩點,連農曆新年期間也來報到,劉森堯卻絲毫不以為苦,更肯定地說:「如果沒有從事教職,我會去當專職譯者。」


說故事 傳文學福音

(張貝雯)  (20040405)

追溯自己的文學啟蒙,劉森堯說起小學畢業的那年夏天,到鄰居家玩耍,發現一本《西遊記》,鄰居只說好看,卻不願意出借。劉森堯跑到書店買回家讀,發現果然精采,又去把書架上擺放的《水滸傳》買下,讀後更是著迷。他還嫌不過癮,每天放學後乾脆扮起說書人,跟三五同學講起《水滸傳》,每回結束時還不忘賣個關子:「請待明日分解」。夜晚時分,他還把說故事的對象擴及母親和鄰居,從《基督山恩仇記》到《濟公傳》、《七俠五義》,大家聽得津津有味,他也很有成就感。

直到今日,劉森堯在大學開設文學課程,他也喜歡在課堂上跟學生說故事,希望帶領年輕一代認識文學世界的迷人。他以為,文學雖然不能為人帶來立即的成效,卻是種生活的慰藉。因而他自稱是「傳播文學福音」,除了對學生循循善誘,還利用課餘帶領婦女團體的經典文學讀書會、在咖啡館舉行一系列電影文學講座。「我從書本得到很大的快樂,而且愈來愈能感受那樣的愉快……。」




台長: 小晶
人氣(315) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類
TOP
詳全文