記者薯條/哪會這樣報導
話說小薯條小時候在台灣學的英文,到了英國竟然有點不太一樣了.怎麼不一樣呢?
原來台灣的英文老師用那台灣腔教的美式英文不是英文.在英國有很多地方都給他用不上呢.這樣說你一定還是不明白,其實薯條也不太明白.可是舉幾個例子你就給他很明白了.
話說小薯條剛到英國愛丁堡的時候,和藹可親的房東太太經常說的單字叫做Rubbish,小薯條當下就有點懷疑,什麼叫做Rubbish.是跟兔子有關嗎?經過多次的揣摩猜測之後,有一天小薯條才明白垃圾是不叫Trash or Garbage的.至於垃圾桶呢,那也不叫做Trash Can,叫做Rabish Bin喔.
至於你去百貨公司,看到lift不要懷疑不是叫你舉東西,是電梯啦;公寓不叫apartment,叫做flat.還有跟本站有關的千萬不要懷疑,Chips就是薯條,不是國中課本教的French fries;想買糖果吃,要說老闆我要買sweet,而不是candy;
還有喔,英國人的拼音跟美國人不太一樣,比如說在美國結尾是-er的,這裡偏偏就是-re;Center在英國請拼Centre;
還有很多學校老師沒教的比如說,英國人說幾點幾分,是不用簡單的方式的,他們會說還有幾分鐘到幾點;例如,五點三十分,他會說half past five;而不是說five thirty;六點四十五分,英國人會說quarter to seven喔.所以下次你到英國千萬記得喔.
文章定位:
人氣(67) | 回應(0)| 推薦 (
0)| 收藏 (
0)|
轉寄
全站分類:
不分類